1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git synced 2024-05-14 17:19:27 +00:00
Purism-Calls/po/pt_BR.po
2023-09-12 14:10:08 +00:00

782 lines
20 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for calls.
# Copyright (C) 2023 calls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021.
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calls master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 14:53-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: calls\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6
#: src/calls-application.c:500 src/ui/call-window.ui:9 src/ui/main-window.ui:7
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telefone;Chamada;Fone;Discagem;Discador;RPTC;"
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "Chamadas (daemon)"
# Não conheço o correspondente em português para daemon
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas (modo daemon)"
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "Faça chamadas por telefone e SIP"
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
msgid ""
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
"calls using the SIP protocol."
msgstr ""
"Chamadas é um simples, e elegante discador e manipulador de chamadas para "
"GNOME. Ele pode ser utilizado com um modem celular para as antigas chamadas "
"telefonicas, assim como chamadas VoIP utilizando o protocolo SIP."
#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:26
msgid "Placing a call"
msgstr "Fazendo uma chamada"
#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:31
msgid "The call history"
msgstr "O histórico de chamada"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr "Se as chamadas devem automaticamente usar a origem padrão"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "O código do país como reportado pelo modem"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "O código do país é utilizado para observar o nome do contato"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "Os plugins para carregar automaticamente"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr ""
"Estes plugins serão automaticamente carregados no início do aplicativo."
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr "Codecs de áudio para utilizar em chamadas VoIP na ordem de preferência"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr ""
"Os codecs de áudio preferidos para utilizar em chamadas VoIP (caso "
"disponível)"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
msgstr "Se deve permitir o uso de SDES para SRTP sem TLS como o transporte"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
msgid "Set to true if you want to allow with keys exchanged in cleartext."
msgstr ""
"Defina como verdadeiro se você quiser permitir com chaves trocadas em texto "
"simples."
#: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "Estado (não inicializado) padrão"
#: src/calls-account.c:166
msgid "Initializing account…"
msgstr "Inicializando conta…"
#: src/calls-account.c:169
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "Desinicializando conta…"
#: src/calls-account.c:172
msgid "Connecting to server…"
msgstr "Conectando ao servidor…"
#: src/calls-account.c:175
msgid "Account is online"
msgstr "A conta está online"
#: src/calls-account.c:178
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "Desconectando do servidor…"
#: src/calls-account.c:181
msgid "Account is offline"
msgstr "A conta está offline"
#: src/calls-account.c:184
msgid "Account encountered an error"
msgstr "A conta encontrou um erro"
#: src/calls-account.c:202
msgid "No reason given"
msgstr "Razão não informada"
#: src/calls-account.c:205
msgid "Initialization started"
msgstr "Inicialização iniciada"
#: src/calls-account.c:208
msgid "Initialization complete"
msgstr "Inicialização concluída"
#: src/calls-account.c:211
msgid "Uninitialization started"
msgstr "Desinicialização iniciada"
#: src/calls-account.c:214
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "Desinicialização concluída"
#: src/calls-account.c:217
msgid "No credentials set"
msgstr "Credenciais não definidas"
#: src/calls-account.c:220
msgid "Starting to connect"
msgstr "Iniciando a conexão"
#: src/calls-account.c:223
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexão excedeu o tempo"
#: src/calls-account.c:226
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "O nome de domínio não pôde ser resolvido"
#: src/calls-account.c:229
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "O servidor não aceitou o nome de usuário e a senha"
#: src/calls-account.c:232
msgid "Connecting complete"
msgstr "Conexão concluída"
#: src/calls-account.c:235
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "Iniciando a desconexão"
#: src/calls-account.c:238
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "Desconexão concluída"
#: src/calls-account.c:241
msgid "Internal error occurred"
msgstr "Erro interno ocorreu"
#: src/calls-account-overview.c:202
#, c-format
msgid "Edit account: %s"
msgstr "Editar conta: %s"
#: src/calls-account-overview.c:209
msgid "Add new account"
msgstr "Adicionar nova conta"
#: src/calls-account-overview.c:441
msgid "Account overview"
msgstr "Visão geral da conta"
#: src/calls-application.c:367
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "Tentou discar para um telefone URI “%s” inválido"
#: src/calls-application.c:748
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "Não foi possível abrir “%s”"
#: src/calls-application.c:812
msgid "The name of the plugins to load"
msgstr "O nome dos plugins para serem carregados"
#: src/calls-application.c:813
msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN"
#: src/calls-application.c:818
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "Se deve-se apresentar a janela principal na inicialização"
#: src/calls-application.c:824
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "Disca um número de telefone"
#: src/calls-application.c:825
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: src/calls-application.c:830
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "Habilita mensagens de depuração detalhadas"
#: src/calls-application.c:836
msgid "Print current version"
msgstr "Exibe a versão atual"
# Troquei o sujeito pela indetificação (o número) porque é mais inteligível do que "chamador desconhecido" ou "pessoa desconhecida"
#: src/calls-best-match.c:487
msgid "Anonymous caller"
msgstr "Número desconhecido"
#: src/calls-call-record-row.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"ontem"
#: src/calls-emergency-call-types.c:64
msgid "Police"
msgstr "Polícia"
#: src/calls-emergency-call-types.c:67
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulância"
#: src/calls-emergency-call-types.c:70
msgid "Fire Brigade"
msgstr "Bombeiros"
#: src/calls-emergency-call-types.c:73
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Resgate"
#: src/calls-main-window.c:124
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>\n"
"Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>"
#: src/calls-main-window.c:317
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem ou conta VoIP disponível"
#: src/calls-main-window.c:319
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "Não é possível realizar chamadas: Nenhum plugin carregado"
#: src/calls-main-window.c:357
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: src/calls-main-window.c:367
msgid "Dial Pad"
msgstr "Teclado de discagem"
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
#: src/calls-main-window.c:376
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: src/calls-notifier.c:53
msgid "Missed call"
msgstr "Chamada perdida"
#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:77
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "Chamada perdida de <b>%s</b>"
#. %s is a id here
#: src/calls-notifier.c:80
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chamada perdida de %s"
#: src/calls-notifier.c:82
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "Chamada perdida de número desconhecido"
#: src/calls-notifier.c:88
msgid "Call back"
msgstr "Chamar de volta"
#: src/ui/account-overview.ui:16
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "Contas VoIP"
#: src/ui/account-overview.ui:49
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "Adiciona contas VoIP"
#: src/ui/account-overview.ui:51
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"Você pode adicionar uma conta VoIP aqui. Isso vai permitir que você faça e "
"receba chamadas VoIP usando um protocolo SIP. Esse recurso ainda é "
"relativamente novo e ainda não está completo (por exemplo, sem mídia "
"criptografada)."
#: src/ui/account-overview.ui:58 src/ui/account-overview.ui:106
msgid "_Add Account"
msgstr "_Adicionar conta"
#. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row.
#: src/ui/call-record-row.ui:62
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: src/ui/call-record-row.ui:102
msgid "_Delete Call"
msgstr "Apagar chama_da"
#. Translators: This is a phone number
#: src/ui/call-record-row.ui:107
msgid "_Copy number"
msgstr "_Copiar número"
#: src/ui/call-record-row.ui:112
msgid "_Add contact"
msgstr "_Adicionar contato"
#: src/ui/call-record-row.ui:117
msgid "_Send SMS"
msgstr "_Enviar SMS"
#: src/ui/call-selector-item.ui:38
msgid "On hold"
msgstr "Em espera"
#: src/ui/contacts-box.ui:60
msgid "No Contacts Found"
msgstr "Nenhum contato encontrado"
#: src/ui/history-box.ui:10
msgid "No Recent Calls"
msgstr "Nenhuma chamada recente"
#: src/ui/main-window.ui:105
msgid "USSD"
msgstr "USSD"
#: src/ui/main-window.ui:114
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: src/ui/main-window.ui:131
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: src/ui/main-window.ui:141
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/ui/main-window.ui:214
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "Contas _VoIP"
#: src/ui/main-window.ui:227
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: src/ui/main-window.ui:233
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:239
msgid "_About Calls"
msgstr "_Sobre o Chamadas"
#: src/ui/new-call-box.ui:38
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "Insira um endereço VoIP"
#: src/ui/new-call-box.ui:62
msgid "SIP Account"
msgstr "Contas SIP"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:6
msgid "New Call"
msgstr "Nova chamada"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:19
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
msgid "Outgoing call started"
msgstr "Chamada de saída iniciada"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "New incoming call"
msgstr "Recebendo nova chamada"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Call accepted"
msgstr "Chamar aceita"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77
msgid "Call ended"
msgstr "Chamada encerrada"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "Chamada desconectada (ocupado ou ligação recusada)"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "Chamada desconectada (ID errado ou problema de rede)"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "Chamada desconectada (erro ao configurar canal de áudio)"
#. Translators: Transfer is for active or held calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call transferred"
msgstr "Chamada transferida"
#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "Chamada desviada"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "Chamada desconectada (código de razão desconhecida %i)"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "ModemManager não disponível"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "Nenhum modem com capacidade de voz disponível"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:88
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializado"
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
msgid "DBus unavailable"
msgstr "DBus não disponível"
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:668
msgid "No encryption"
msgstr "Sem criptografia"
#. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:675
msgid "Force encryption"
msgstr "Forçar criptografia"
#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "Troca de chave criptográfica mal-sucedida"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:17
msgid "_Log In"
msgstr "_Conectar"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:42
msgid "Manage Account"
msgstr "Gerenciar conta"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:47
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:61
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:91
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:109
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de exibição"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:110
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:128
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:141
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:166
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:182
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:189
msgid "Media Encryption"
msgstr "Criptografia da mídia"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:201
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "Usar para ligações telefônicas"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:214
msgid "Automatically Connect"
msgstr "Conectar automaticamente"
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Insira um número"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Discar"
#~ msgid "Delete character in front of cursor"
#~ msgstr "Excluir caractere na frente do cursor"
#~ msgid "Call disconnected (unknown reason)"
#~ msgstr "Ligação desconectada (razão desconhecida)"
#~ msgid "Can't place calls: No backend service"
#~ msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhuma serviço de backend"
#~ msgid "Dial a number"
#~ msgstr "Disca um número"
#~ msgid "Calling…"
#~ msgstr "Chamando…"
#~ msgid "Incoming phone call"
#~ msgstr "Chamada telefônica recebida"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mudo"
#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "Alto-falante"
#~ msgid "Add call"
#~ msgstr "Adicionar chamada"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Colocar em espera"
#~ msgid "Hang up"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Atender"
#~ msgid "Hide the dial pad"
#~ msgstr "Ocultar o teclado numérico"
#~ msgid "Call the party"
#~ msgstr "Chamar a pessoa"
#~ msgid "+441234567890"
#~ msgstr "+551234567890"
#~ msgid "This call is not encrypted"
#~ msgstr "Esta chamada não está criptografada"
#~ msgid "This call is encrypted"
#~ msgstr "Esta chamada está criptografada"
#~ msgid "Recent Calls"
#~ msgstr "Chamadas recentes"
#~ msgid "New call…"
#~ msgstr "Nova chamada…"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "About Calls"
#~ msgstr "Sobre o Chamadas"
#~ msgid "No modem found"
#~ msgstr "Nenhum modem encontrado"
#~ msgid "Backspace through number"
#~ msgstr "Apagar o número"
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
#~ msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum cartão SIM"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visão"
#~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
#~ msgstr "O CallsBestMatchView para monitorar"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "The display name of the best match"
#~ msgstr "O nome exibido da melhor correspondência"
#~ msgid "Inbound"
#~ msgstr "Recebida"
#~ msgid "Whether the call is inbound"
#~ msgstr "Se a chamada foi recebida"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "The number the call is connected to if known"
#~ msgstr "O número ao qual a chamada está conectada, se conhecido"
#~ msgid ""
#~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it"
#~ msgstr ""
#~ "O nome da pessoa à qual a chamada está conectada, se a rede fornecer"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "The current state of the call"
#~ msgstr "O estado atual da chamada"
#~ msgid "The call"
#~ msgstr "A chamada"
#~ msgid "Party"
#~ msgstr "Pessoa"
#~ msgid "The party participating in the call"
#~ msgstr "A pessoa participando na chamada"
#~ msgid "Data for the call this display will be associated with"
#~ msgstr "Dados para a chamada com a qual esta exibição estará associdada"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "The row ID"
#~ msgstr "O ID da linha"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Destino"
# PTSN é rede de telefonia pública
#~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
#~ msgstr "O número telefônica da RPTC ou outro endereço da chamada"
#~ msgid "Whether the call was an inbound call"
#~ msgstr "Se a chamada era uma chamada recebida"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Início"
#~ msgid "Time stamp of the start of the call"
#~ msgstr "Registro de data e hora do início da chamada"
#~ msgid "Answered"
#~ msgstr "Atendida"
#~ msgid "Time stamp of when the call was answered"
#~ msgstr "Registro de data e hora de quanto a chamada foi atendida"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fim"
#~ msgid "Time stamp of the end of the call"
#~ msgstr "Registro de data e hora do fim da chamada"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "The call record for this row"
#~ msgstr "A registro de chamadas para esta linha"
#~ msgid "Interface for libfolks"
#~ msgstr "Interface para libfolks"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Criptografada"
#~ msgid "model"
#~ msgstr "modelo"
#~ msgid "The data store containing call records"
#~ msgstr "O armazenamento de dados contendo registros de chamadas"
#~ msgid "Record store"
#~ msgstr "Armazenamento de registros"
#~ msgid "The store of call records"
#~ msgstr "O armazenamento dos registros de chamadas"
#~ msgid "The party's name"
#~ msgstr "O nome da pessoa"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
#~ msgstr "Um texto que descreve o status para exibição para o usuário"