# Brazilian Portuguese translation for calls. # Copyright (C) 2023 calls's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the calls package. # Bruno Lopes , 2021. # Rafael Fontenelle , 2020-2021. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calls master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-07 14:53-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: calls\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6 #: src/calls-application.c:500 src/ui/call-window.ui:9 src/ui/main-window.ui:7 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler" msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7 msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;" msgstr "Telefone;Chamada;Fone;Discagem;Discador;RPTC;" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3 msgid "Calls (daemon)" msgstr "Chamadas (daemon)" # Não conheço o correspondente em português para daemon #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)" msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas (modo daemon)" #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7 msgid "Make phone and SIP calls" msgstr "Faça chamadas por telefone e SIP" #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10 msgid "" "Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can " "be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP " "calls using the SIP protocol." msgstr "" "Chamadas é um simples, e elegante discador e manipulador de chamadas para " "GNOME. Ele pode ser utilizado com um modem celular para as antigas chamadas " "telefonicas, assim como chamadas VoIP utilizando o protocolo SIP." #. Translators: A screenshot description. #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:26 msgid "Placing a call" msgstr "Fazendo uma chamada" #. Translators: A screenshot description. #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:31 msgid "The call history" msgstr "O histórico de chamada" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8 msgid "Whether calls should automatically use the default origin" msgstr "Se as chamadas devem automaticamente usar a origem padrão" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13 msgid "The country code as reported by the modem" msgstr "O código do país como reportado pelo modem" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14 msgid "The country code is used for contact name lookup" msgstr "O código do país é utilizado para observar o nome do contato" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19 msgid "The plugins to load automatically" msgstr "Os plugins para carregar automaticamente" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20 msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup." msgstr "" "Estes plugins serão automaticamente carregados no início do aplicativo." #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25 msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference" msgstr "Codecs de áudio para utilizar em chamadas VoIP na ordem de preferência" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26 msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)" msgstr "" "Os codecs de áudio preferidos para utilizar em chamadas VoIP (caso " "disponível)" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31 msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport" msgstr "Se deve permitir o uso de SDES para SRTP sem TLS como o transporte" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32 msgid "Set to true if you want to allow with keys exchanged in cleartext." msgstr "" "Defina como verdadeiro se você quiser permitir com chaves trocadas em texto " "simples." #: src/calls-account.c:163 msgid "Default (uninitialized) state" msgstr "Estado (não inicializado) padrão" #: src/calls-account.c:166 msgid "Initializing account…" msgstr "Inicializando conta…" #: src/calls-account.c:169 msgid "Uninitializing account…" msgstr "Desinicializando conta…" #: src/calls-account.c:172 msgid "Connecting to server…" msgstr "Conectando ao servidor…" #: src/calls-account.c:175 msgid "Account is online" msgstr "A conta está online" #: src/calls-account.c:178 msgid "Disconnecting from server…" msgstr "Desconectando do servidor…" #: src/calls-account.c:181 msgid "Account is offline" msgstr "A conta está offline" #: src/calls-account.c:184 msgid "Account encountered an error" msgstr "A conta encontrou um erro" #: src/calls-account.c:202 msgid "No reason given" msgstr "Razão não informada" #: src/calls-account.c:205 msgid "Initialization started" msgstr "Inicialização iniciada" #: src/calls-account.c:208 msgid "Initialization complete" msgstr "Inicialização concluída" #: src/calls-account.c:211 msgid "Uninitialization started" msgstr "Desinicialização iniciada" #: src/calls-account.c:214 msgid "Uninitialization complete" msgstr "Desinicialização concluída" #: src/calls-account.c:217 msgid "No credentials set" msgstr "Credenciais não definidas" #: src/calls-account.c:220 msgid "Starting to connect" msgstr "Iniciando a conexão" #: src/calls-account.c:223 msgid "Connection timed out" msgstr "Conexão excedeu o tempo" #: src/calls-account.c:226 msgid "Domain name could not be resolved" msgstr "O nome de domínio não pôde ser resolvido" #: src/calls-account.c:229 msgid "Server did not accept username or password" msgstr "O servidor não aceitou o nome de usuário e a senha" #: src/calls-account.c:232 msgid "Connecting complete" msgstr "Conexão concluída" #: src/calls-account.c:235 msgid "Starting to disconnect" msgstr "Iniciando a desconexão" #: src/calls-account.c:238 msgid "Disconnecting complete" msgstr "Desconexão concluída" #: src/calls-account.c:241 msgid "Internal error occurred" msgstr "Erro interno ocorreu" #: src/calls-account-overview.c:202 #, c-format msgid "Edit account: %s" msgstr "Editar conta: %s" #: src/calls-account-overview.c:209 msgid "Add new account" msgstr "Adicionar nova conta" #: src/calls-account-overview.c:441 msgid "Account overview" msgstr "Visão geral da conta" #: src/calls-application.c:367 #, c-format msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'" msgstr "Tentou discar para um telefone URI “%s” inválido" #: src/calls-application.c:748 #, c-format msgid "Don't know how to open `%s'" msgstr "Não foi possível abrir “%s”" #: src/calls-application.c:812 msgid "The name of the plugins to load" msgstr "O nome dos plugins para serem carregados" #: src/calls-application.c:813 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: src/calls-application.c:818 msgid "Whether to present the main window on startup" msgstr "Se deve-se apresentar a janela principal na inicialização" #: src/calls-application.c:824 msgid "Dial a telephone number" msgstr "Disca um número de telefone" #: src/calls-application.c:825 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/calls-application.c:830 msgid "Enable verbose debug messages" msgstr "Habilita mensagens de depuração detalhadas" #: src/calls-application.c:836 msgid "Print current version" msgstr "Exibe a versão atual" # Troquei o sujeito pela indetificação (o número) porque é mais inteligível do que "chamador desconhecido" ou "pessoa desconhecida" #: src/calls-best-match.c:487 msgid "Anonymous caller" msgstr "Número desconhecido" #: src/calls-call-record-row.c:97 #, c-format msgid "" "%s\n" "yesterday" msgstr "" "%s\n" "ontem" #: src/calls-emergency-call-types.c:64 msgid "Police" msgstr "Polícia" #: src/calls-emergency-call-types.c:67 msgid "Ambulance" msgstr "Ambulância" #: src/calls-emergency-call-types.c:70 msgid "Fire Brigade" msgstr "Bombeiros" #: src/calls-emergency-call-types.c:73 msgid "Mountain Rescue" msgstr "Resgate" #: src/calls-main-window.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle \n" "Bruno Lopes \n" "Matheus Barbosa " #: src/calls-main-window.c:317 msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available" msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem ou conta VoIP disponível" #: src/calls-main-window.c:319 msgid "Can't place calls: No plugin loaded" msgstr "Não é possível realizar chamadas: Nenhum plugin carregado" #: src/calls-main-window.c:357 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: src/calls-main-window.c:367 msgid "Dial Pad" msgstr "Teclado de discagem" #. Recent as in "Recent calls" (the call history) #: src/calls-main-window.c:376 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: src/calls-notifier.c:53 msgid "Missed call" msgstr "Chamada perdida" #. %s is a name here #: src/calls-notifier.c:77 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #. %s is a id here #: src/calls-notifier.c:80 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #: src/calls-notifier.c:82 msgid "Missed call from unknown caller" msgstr "Chamada perdida de número desconhecido" #: src/calls-notifier.c:88 msgid "Call back" msgstr "Chamar de volta" #: src/ui/account-overview.ui:16 msgid "VoIP Accounts" msgstr "Contas VoIP" #: src/ui/account-overview.ui:49 msgid "Add VoIP Accounts" msgstr "Adiciona contas VoIP" #: src/ui/account-overview.ui:51 msgid "" "You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP " "calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not " "yet feature complete (i.e. no encrypted media)." msgstr "" "Você pode adicionar uma conta VoIP aqui. Isso vai permitir que você faça e " "receba chamadas VoIP usando um protocolo SIP. Esse recurso ainda é " "relativamente novo e ainda não está completo (por exemplo, sem mídia " "criptografada)." #: src/ui/account-overview.ui:58 src/ui/account-overview.ui:106 msgid "_Add Account" msgstr "_Adicionar conta" #. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row. #: src/ui/call-record-row.ui:62 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: src/ui/call-record-row.ui:102 msgid "_Delete Call" msgstr "Apagar chama_da" #. Translators: This is a phone number #: src/ui/call-record-row.ui:107 msgid "_Copy number" msgstr "_Copiar número" #: src/ui/call-record-row.ui:112 msgid "_Add contact" msgstr "_Adicionar contato" #: src/ui/call-record-row.ui:117 msgid "_Send SMS" msgstr "_Enviar SMS" #: src/ui/call-selector-item.ui:38 msgid "On hold" msgstr "Em espera" #: src/ui/contacts-box.ui:60 msgid "No Contacts Found" msgstr "Nenhum contato encontrado" #: src/ui/history-box.ui:10 msgid "No Recent Calls" msgstr "Nenhuma chamada recente" #: src/ui/main-window.ui:105 msgid "USSD" msgstr "USSD" #: src/ui/main-window.ui:114 msgid "_Cancel" msgstr "C_ancelar" #: src/ui/main-window.ui:131 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/ui/main-window.ui:141 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/ui/main-window.ui:214 msgid "_VoIP Accounts" msgstr "Contas _VoIP" #: src/ui/main-window.ui:227 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/ui/main-window.ui:233 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. "Calls" is the application name, do not translate #: src/ui/main-window.ui:239 msgid "_About Calls" msgstr "_Sobre o Chamadas" #: src/ui/new-call-box.ui:38 msgid "Enter a VoIP address" msgstr "Insira um endereço VoIP" #: src/ui/new-call-box.ui:62 msgid "SIP Account" msgstr "Contas SIP" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:6 msgid "New Call" msgstr "Nova chamada" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:19 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74 msgid "Outgoing call started" msgstr "Chamada de saída iniciada" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75 msgid "New incoming call" msgstr "Recebendo nova chamada" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76 msgid "Call accepted" msgstr "Chamar aceita" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77 msgid "Call ended" msgstr "Chamada encerrada" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78 msgid "Call disconnected (busy or call refused)" msgstr "Chamada desconectada (ocupado ou ligação recusada)" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79 msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)" msgstr "Chamada desconectada (ID errado ou problema de rede)" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80 msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)" msgstr "Chamada desconectada (erro ao configurar canal de áudio)" #. Translators: Transfer is for active or held calls #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82 msgid "Call transferred" msgstr "Chamada transferida" #. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84 msgid "Call deflected" msgstr "Chamada desviada" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109 #, c-format msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)" msgstr "Chamada desconectada (código de razão desconhecida %i)" #: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84 msgid "ModemManager unavailable" msgstr "ModemManager não disponível" #: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86 #: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96 msgid "No voice-capable modem available" msgstr "Nenhum modem com capacidade de voz disponível" #: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:88 #: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458 #: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546 msgid "Initialized" msgstr "Inicializado" #: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94 msgid "DBus unavailable" msgstr "DBus não disponível" #: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:668 msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #. TODO Optional encryption #: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:675 msgid "Force encryption" msgstr "Forçar criptografia" #: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123 msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful" msgstr "Troca de chave criptográfica mal-sucedida" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:17 msgid "_Log In" msgstr "_Conectar" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:42 msgid "Manage Account" msgstr "Gerenciar conta" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:61 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:91 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:109 msgid "Display Name" msgstr "Nome de exibição" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:110 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:128 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:141 msgid "Password" msgstr "Senha" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:166 msgid "Port" msgstr "Porta" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:182 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:189 msgid "Media Encryption" msgstr "Criptografia da mídia" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:201 msgid "Use for Phone Calls" msgstr "Usar para ligações telefônicas" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:214 msgid "Automatically Connect" msgstr "Conectar automaticamente" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Insira um número" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Discar" #~ msgid "Delete character in front of cursor" #~ msgstr "Excluir caractere na frente do cursor" #~ msgid "Call disconnected (unknown reason)" #~ msgstr "Ligação desconectada (razão desconhecida)" #~ msgid "Can't place calls: No backend service" #~ msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhuma serviço de backend" #~ msgid "Dial a number" #~ msgstr "Disca um número" #~ msgid "Calling…" #~ msgstr "Chamando…" #~ msgid "Incoming phone call" #~ msgstr "Chamada telefônica recebida" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mudo" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Alto-falante" #~ msgid "Add call" #~ msgstr "Adicionar chamada" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Colocar em espera" #~ msgid "Hang up" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Atender" #~ msgid "Hide the dial pad" #~ msgstr "Ocultar o teclado numérico" #~ msgid "Call the party" #~ msgstr "Chamar a pessoa" #~ msgid "+441234567890" #~ msgstr "+551234567890" #~ msgid "This call is not encrypted" #~ msgstr "Esta chamada não está criptografada" #~ msgid "This call is encrypted" #~ msgstr "Esta chamada está criptografada" #~ msgid "Recent Calls" #~ msgstr "Chamadas recentes" #~ msgid "New call…" #~ msgstr "Nova chamada…" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "About Calls" #~ msgstr "Sobre o Chamadas" #~ msgid "No modem found" #~ msgstr "Nenhum modem encontrado" #~ msgid "Backspace through number" #~ msgstr "Apagar o número" #~ msgid "Can't place calls: No SIM card" #~ msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum cartão SIM" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visão" #~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor" #~ msgstr "O CallsBestMatchView para monitorar" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The display name of the best match" #~ msgstr "O nome exibido da melhor correspondência" #~ msgid "Inbound" #~ msgstr "Recebida" #~ msgid "Whether the call is inbound" #~ msgstr "Se a chamada foi recebida" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "The number the call is connected to if known" #~ msgstr "O número ao qual a chamada está conectada, se conhecido" #~ msgid "" #~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it" #~ msgstr "" #~ "O nome da pessoa à qual a chamada está conectada, se a rede fornecer" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "The current state of the call" #~ msgstr "O estado atual da chamada" #~ msgid "The call" #~ msgstr "A chamada" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Pessoa" #~ msgid "The party participating in the call" #~ msgstr "A pessoa participando na chamada" #~ msgid "Data for the call this display will be associated with" #~ msgstr "Dados para a chamada com a qual esta exibição estará associdada" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "The row ID" #~ msgstr "O ID da linha" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Destino" # PTSN é rede de telefonia pública #~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call" #~ msgstr "O número telefônica da RPTC ou outro endereço da chamada" #~ msgid "Whether the call was an inbound call" #~ msgstr "Se a chamada era uma chamada recebida" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Time stamp of the start of the call" #~ msgstr "Registro de data e hora do início da chamada" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Atendida" #~ msgid "Time stamp of when the call was answered" #~ msgstr "Registro de data e hora de quanto a chamada foi atendida" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fim" #~ msgid "Time stamp of the end of the call" #~ msgstr "Registro de data e hora do fim da chamada" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "The call record for this row" #~ msgstr "A registro de chamadas para esta linha" #~ msgid "Interface for libfolks" #~ msgstr "Interface para libfolks" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Criptografada" #~ msgid "model" #~ msgstr "modelo" #~ msgid "The data store containing call records" #~ msgstr "O armazenamento de dados contendo registros de chamadas" #~ msgid "Record store" #~ msgstr "Armazenamento de registros" #~ msgid "The store of call records" #~ msgstr "O armazenamento dos registros de chamadas" #~ msgid "The party's name" #~ msgstr "O nome da pessoa" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "A text string describing the status for display to the user" #~ msgstr "Um texto que descreve o status para exibição para o usuário"