mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git
synced 2024-11-16 05:15:36 +00:00
441 lines
11 KiB
Text
441 lines
11 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for calls.
|
|
# Copyright (C) 2021 calls's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the calls package.
|
|
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calls master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 19:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 10:42-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:374
|
|
#: src/ui/call-window.ui:10 src/ui/main-window.ui:8
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler"
|
|
msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas"
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
|
|
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
|
|
msgstr "Telefone;Chamada;Fone;Discagem;Discador;RPTC;"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
|
|
msgid "Calls (daemon)"
|
|
msgstr "Chamadas (daemon)"
|
|
|
|
# Não conheço o correspondente em português para daemon
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
|
|
msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas (modo daemon)"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried dialing unparsable tel URI `%s'"
|
|
msgstr "Tentativa de discar URI de tel não analisável “%s”"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to open `%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir “%s”"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:680
|
|
msgid "The name of the plugin to use for the call Provider"
|
|
msgstr "O nome do plugin para usar para o provedor de chamada"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:681
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:686
|
|
msgid "Whether to present the main window on startup"
|
|
msgstr "Se deve-se apresentar a janela principal na inicialização"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:692
|
|
msgid "Dial a number"
|
|
msgstr "Disca um número"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:693
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:698
|
|
msgid "Enable verbose debug messages"
|
|
msgstr "Habilita mensagens de depuração detalhadas"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:704
|
|
msgid "Print current version"
|
|
msgstr "Exibe a versão atual"
|
|
|
|
# Troquei o sujeito pela indetificação (o número) porque é mais inteligível do que "chamador desconhecido" ou "pessoa desconhecida"
|
|
#: src/calls-best-match.c:375 src/calls-call-record-row.c:40
|
|
msgid "Anonymous caller"
|
|
msgstr "Número desconhecido"
|
|
|
|
#: src/calls-call-display.c:278
|
|
msgid "Calling…"
|
|
msgstr "Chamando…"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"ontem"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:125
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:323
|
|
msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem com capacidade de voz disponível"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:327
|
|
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
|
|
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem ou conta VoIP disponível"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:332
|
|
msgid "Can't place calls: No backend service"
|
|
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhuma serviço de backend"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:336
|
|
msgid "Can't place calls: No plugin"
|
|
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum plugin"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:376
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:386 src/ui/call-display.ui:289
|
|
msgid "Dial Pad"
|
|
msgstr "Teclado de discagem"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:394
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recentes"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:48
|
|
msgid "Missed call"
|
|
msgstr "Chamada perdida"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Chamada perdida de <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from %s"
|
|
msgstr "Chamada perdida de %s"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:72
|
|
msgid "Missed call from unknown caller"
|
|
msgstr "Chamada perdida de número desconhecido"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:78
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Chamar de volta"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:33
|
|
msgid "Incoming phone call"
|
|
msgstr "Chamada telefônica recebida"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:135
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:172
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Alto-falante"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:208
|
|
msgid "Add call"
|
|
msgstr "Adicionar chamada"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:253
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Colocar em espera"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:345
|
|
msgid "Hang up"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:376
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Atender"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:458
|
|
msgid "Hide the dial pad"
|
|
msgstr "Ocultar o teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:68
|
|
msgid "Call the party"
|
|
msgstr "Chamar a pessoa"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:112
|
|
msgid "_Delete Call"
|
|
msgstr "Apagar chama_da"
|
|
|
|
#. Translators: This is a phone number
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:117
|
|
msgid "_Copy number"
|
|
msgstr "_Copiar número"
|
|
|
|
#: src/ui/call-selector-item.ui:31
|
|
msgid "+441234567890"
|
|
msgstr "+551234567890"
|
|
|
|
#: src/ui/call-selector-item.ui:44
|
|
msgid "On hold"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: src/ui/contacts-box.ui:66
|
|
msgid "No contacts found"
|
|
msgstr "Nenhum contato encontrado"
|
|
|
|
#: src/ui/encryption-indicator.ui:23
|
|
msgid "This call is not encrypted"
|
|
msgstr "Esta chamada não está criptografada"
|
|
|
|
#: src/ui/encryption-indicator.ui:45
|
|
msgid "This call is encrypted"
|
|
msgstr "Esta chamada está criptografada"
|
|
|
|
#: src/ui/history-box.ui:23
|
|
msgid "No Recent Calls"
|
|
msgstr "Nenhuma chamada recente"
|
|
|
|
#: src/ui/history-header-bar.ui:7
|
|
msgid "Recent Calls"
|
|
msgstr "Chamadas recentes"
|
|
|
|
#: src/ui/history-header-bar.ui:20
|
|
msgid "New call…"
|
|
msgstr "Nova chamada…"
|
|
|
|
#. Translators: tooltip for the application menu button
|
|
#: src/ui/history-header-bar.ui:39
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/ui/history-header-bar.ui:70
|
|
msgid "About Calls"
|
|
msgstr "Sobre o Chamadas"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:76
|
|
msgid "No modem found"
|
|
msgstr "Nenhum modem encontrado"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:118
|
|
msgid "USSD"
|
|
msgstr "USSD"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:127
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:144
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:154
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:228
|
|
msgid "_VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Contas _VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:241
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de _teclado"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:247
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:253
|
|
msgid "_About Calls"
|
|
msgstr "_Sobre o Chamadas"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:34
|
|
msgid "Enter a VoIP address"
|
|
msgstr "Insira um endereço VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:46
|
|
#| msgid "Dial a number"
|
|
msgid "Enter a number"
|
|
msgstr "Insira um número"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:90
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Discar"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:113
|
|
msgid "Backspace through number"
|
|
msgstr "Apagar o número"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:145
|
|
#| msgid "_VoIP Accounts"
|
|
msgid "SIP Account"
|
|
msgstr "Contas SIP"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:7
|
|
msgid "New Call"
|
|
msgstr "Nova chamada"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:20
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
|
|
#~ msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum cartão SIM"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming call"
|
|
#~ msgstr "Chamada recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visão"
|
|
|
|
#~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
|
|
#~ msgstr "O CallsBestMatchView para monitorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "The display name of the best match"
|
|
#~ msgstr "O nome exibido da melhor correspondência"
|
|
|
|
#~ msgid "Inbound"
|
|
#~ msgstr "Recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the call is inbound"
|
|
#~ msgstr "Se a chamada foi recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Número"
|
|
|
|
#~ msgid "The number the call is connected to if known"
|
|
#~ msgstr "O número ao qual a chamada está conectada, se conhecido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome da pessoa à qual a chamada está conectada, se a rede fornecer"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "The current state of the call"
|
|
#~ msgstr "O estado atual da chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "The call"
|
|
#~ msgstr "A chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Party"
|
|
#~ msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "The party participating in the call"
|
|
#~ msgstr "A pessoa participando na chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Data for the call this display will be associated with"
|
|
#~ msgstr "Dados para a chamada com a qual esta exibição estará associdada"
|
|
|
|
#~ msgid "The call to hold"
|
|
#~ msgstr "A chamada a colocar em espera"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "The row ID"
|
|
#~ msgstr "O ID da linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
# PTSN é rede de telefonia pública
|
|
#~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
|
|
#~ msgstr "O número telefônica da RPTC ou outro endereço da chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the call was an inbound call"
|
|
#~ msgstr "Se a chamada era uma chamada recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Início"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of the start of the call"
|
|
#~ msgstr "Registro de data e hora do início da chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Answered"
|
|
#~ msgstr "Atendida"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of when the call was answered"
|
|
#~ msgstr "Registro de data e hora de quanto a chamada foi atendida"
|
|
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of the end of the call"
|
|
#~ msgstr "Registro de data e hora do fim da chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
#~ msgstr "Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "The call record for this row"
|
|
#~ msgstr "A registro de chamadas para esta linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface for libfolks"
|
|
#~ msgstr "Interface para libfolks"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted"
|
|
#~ msgstr "Criptografada"
|
|
|
|
#~ msgid "model"
|
|
#~ msgstr "modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "The data store containing call records"
|
|
#~ msgstr "O armazenamento de dados contendo registros de chamadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Record store"
|
|
#~ msgstr "Armazenamento de registros"
|
|
|
|
#~ msgid "The store of call records"
|
|
#~ msgstr "O armazenamento dos registros de chamadas"
|
|
|
|
#~ msgid "The party's name"
|
|
#~ msgstr "O nome da pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "The party's telephone number"
|
|
#~ msgstr "O número telefônico da pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
|
|
#~ msgstr "Um texto que descreve o status para exibição para o usuário"
|