mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git
synced 2024-11-15 21:05:36 +00:00
c65666e53a
(cherry picked from commit 09144576cf
)
447 lines
11 KiB
Text
447 lines
11 KiB
Text
# German translation for calls.
|
|
# Copyright (C) 2020 calls's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the calls package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# heiko123abc <heiko1234aaa@gmail.com>, 2020.
|
|
# Michael Oppliger <mj.oppliger@gmail.com>, 2021.
|
|
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calls master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 12:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 21:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@SPAMFREEgnome.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:372
|
|
#: src/ui/call-window.ui:10 src/ui/main-window.ui:8
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Anrufe"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
|
|
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
|
|
msgstr "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;Telefon;Handy;Anruf;Wählen;"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
|
|
msgid "Calls (daemon)"
|
|
msgstr "Anrufe (daemon)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
|
|
msgstr "Ein Telefonanwendung (daemon-Modus)"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried invalid tel URI `%s'"
|
|
msgstr "Versuch mit der ungültigen Telefon-Adresse »%s«"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to open `%s'"
|
|
msgstr "Es ist unbekannt wie »%s« geöffnet werden kann"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:658
|
|
msgid "The name of the plugin to use as a call provider"
|
|
msgstr "Der Name des Plugins, das als Telefonanbieter verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:659
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:664
|
|
msgid "Whether to present the main window on startup"
|
|
msgstr "Legt fest, ob beim Start das Hauptfenster angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:670
|
|
msgid "Dial a telephone number"
|
|
msgstr "Eine Telefonnummer anrufen"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:671
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMMER"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:676
|
|
msgid "Enable verbose debug messages"
|
|
msgstr "Ausführliche Fehlerdiagnosemeldungen aktivieren"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:682
|
|
msgid "Print current version"
|
|
msgstr "Aktuelle Versionsnummer ausgeben"
|
|
|
|
#: src/calls-best-match.c:357 src/calls-call-record-row.c:40
|
|
msgid "Anonymous caller"
|
|
msgstr "Anonymer Anrufer"
|
|
|
|
#: src/calls-call-display.c:278
|
|
msgid "Calling…"
|
|
msgstr "Anrufen …"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Gestern"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:125
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"heiko123abc <heiko1234aaa@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Michael Oppliger <mj.oppliger@gmail.com>, 2021\n"
|
|
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:323
|
|
msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available"
|
|
msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein sprachfähiges Modem verfügbar"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:327
|
|
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
|
|
msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein Modem oder VoIP-Konto verfügbar"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:332
|
|
msgid "Can't place calls: No backend service"
|
|
msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein Backend Service"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:336
|
|
msgid "Can't place calls: No plugin"
|
|
msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein Plugin"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:376
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:386 src/ui/call-display.ui:289
|
|
msgid "Dial Pad"
|
|
msgstr "Ziffernblock"
|
|
|
|
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
|
|
#: src/calls-main-window.c:395
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Letzte"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:48
|
|
msgid "Missed call"
|
|
msgstr "Verpasster Anruf"
|
|
|
|
#. %s is a name here
|
|
#: src/calls-notifier.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Verpasster Anruf von <b>%s</b>"
|
|
|
|
#. %s is a number here
|
|
#: src/calls-notifier.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from %s"
|
|
msgstr "Verpasster Anruf von %s"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:74
|
|
msgid "Missed call from unknown caller"
|
|
msgstr "Verpasster Anruf von unbekanntem Anrufer"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:80
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Zurückrufen"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:33
|
|
msgid "Incoming phone call"
|
|
msgstr "Eingehender Anruf"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:135
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm schalten"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:172
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Lautsprecher"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:208
|
|
msgid "Add call"
|
|
msgstr "Anruf hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:253
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Halten"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:345
|
|
msgid "Hang up"
|
|
msgstr "Auflegen"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:376
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:458
|
|
msgid "Hide the dial pad"
|
|
msgstr "Den Ziffernblock verbergen"
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row.
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:68
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Anruf"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:112
|
|
msgid "_Delete Call"
|
|
msgstr "Anruf _löschen"
|
|
|
|
#. Translators: This is a phone number
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:117
|
|
msgid "_Copy number"
|
|
msgstr "Nummer _kopieren"
|
|
|
|
#: src/ui/call-selector-item.ui:44
|
|
msgid "On hold"
|
|
msgstr "Wird gehalten"
|
|
|
|
#: src/ui/contacts-box.ui:66
|
|
msgid "No contacts found"
|
|
msgstr "Keine Kontakte gefunden"
|
|
|
|
#: src/ui/encryption-indicator.ui:23
|
|
msgid "This call is not encrypted"
|
|
msgstr "Dieser Anruf ist nicht verschlüsselt"
|
|
|
|
#: src/ui/encryption-indicator.ui:45
|
|
msgid "This call is encrypted"
|
|
msgstr "Dieser Anruf ist verschlüsselt"
|
|
|
|
#: src/ui/history-box.ui:23
|
|
msgid "No Recent Calls"
|
|
msgstr "Keine kürzlichen Anrufe"
|
|
|
|
#: src/ui/history-header-bar.ui:7
|
|
msgid "Recent Calls"
|
|
msgstr "Letzte Anrufe"
|
|
|
|
#: src/ui/history-header-bar.ui:20
|
|
msgid "New call…"
|
|
msgstr "Neuer Anruf …"
|
|
|
|
#. Translators: tooltip for the application menu button
|
|
#: src/ui/history-header-bar.ui:39
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/ui/history-header-bar.ui:70
|
|
msgid "About Calls"
|
|
msgstr "Über Telefon"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:76
|
|
msgid "No modem found"
|
|
msgstr "Kein Modem gefunden"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:118
|
|
msgid "USSD"
|
|
msgstr "USSD"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:127
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:144
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:154
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Absenden"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:228
|
|
msgid "_VoIP Accounts"
|
|
msgstr "_VoIP-Konten"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:241
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tasten_kürzel"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:247
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:253
|
|
msgid "_About Calls"
|
|
msgstr "_Info zu Telefon"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:33
|
|
msgid "Enter a VoIP address"
|
|
msgstr "Geben Sie eine VoIP-Adresse ein"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:46
|
|
msgid "Enter a number"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Rufnummer ein"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:91
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Wählen"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:114
|
|
msgid "Delete character in front of cursor"
|
|
msgstr "Ein Zeichen vor der Eingabemarke löschen"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:145
|
|
msgid "SIP Account"
|
|
msgstr "SIP-Konto"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:7
|
|
msgid "New Call"
|
|
msgstr "Neuer Anruf"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:20
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "Call the party"
|
|
#~ msgstr "Telefonkonferenz anrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "+441234567890"
|
|
#~ msgstr "+441234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace through number"
|
|
#~ msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
|
|
#~ msgstr "Anrufe nicht möglich: Keine SIM Karte"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
|
|
#~ msgstr "Das zu überwachende CallsBestMatchView"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Name"
|
|
|
|
#~ msgid "The display name of the best match"
|
|
#~ msgstr "Der Anzeigenamen des besten Treffers"
|
|
|
|
#~ msgid "Inbound"
|
|
#~ msgstr "Eingehend"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the call is inbound"
|
|
#~ msgstr "Gibt an, ob der Anruf eingehend ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "The number the call is connected to if known"
|
|
#~ msgstr "Die Zielrufnummer des Gesprächs, falls bekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the party the call is connected to, if the network provides it"
|
|
#~ msgstr "Der Name des Teilnehmers, mit dem der Anruf verbunden ist, sofern vom Telefonanbieter geliefert"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "The current state of the call"
|
|
#~ msgstr "Der derzeitige Status des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "The call"
|
|
#~ msgstr "Der Anruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Party"
|
|
#~ msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#~ msgid "The party participating in the call"
|
|
#~ msgstr "Der Teilnehmer des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "Data for the call this display will be associated with"
|
|
#~ msgstr "Daten für den Anruf , mit dem der Anzeigename verknüpft wird"
|
|
|
|
#~ msgid "The call to hold"
|
|
#~ msgstr "Der zu haltende Anruf"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "Kennung"
|
|
|
|
#~ msgid "The row ID"
|
|
#~ msgstr "Die Zeilen-Kennung"
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
|
|
#~ msgstr "Die herkömmliche Rufnummer oder andere Adresse des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the call was an inbound call"
|
|
#~ msgstr "Gibt an, ob der Anruf eingehend war"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of the start of the call"
|
|
#~ msgstr "Zeitstempel beim Start des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "Answered"
|
|
#~ msgstr "Angenommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of when the call was answered"
|
|
#~ msgstr "Zeitstempel beim Annehmen des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Ende"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of the end of the call"
|
|
#~ msgstr "Zeitstempel beim Ende des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
#~ msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#~ msgid "The call record for this row"
|
|
#~ msgstr "Der Gesprächseintrag für diese Zeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface for libfolks"
|
|
#~ msgstr "Interface für libfolks"
|
|
|
|
#~ msgid "Call holder"
|
|
#~ msgstr "Anrufinhaber"
|
|
|
|
#~ msgid "The holder for this call"
|
|
#~ msgstr "Der Inhaber des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselt"
|
|
|
|
#~ msgid "model"
|
|
#~ msgstr "Modell"
|
|
|
|
#~ msgid "The data store containing call records"
|
|
#~ msgstr "Der Datenspeicher mit den Anruflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Record store"
|
|
#~ msgstr "Anrufspeicher"
|
|
|
|
#~ msgid "The store of call records"
|
|
#~ msgstr "Der Speichern der Anruflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "The party's name"
|
|
#~ msgstr "Name des Teilnehmers"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
|
|
#~ msgstr "Ein Text der den Status, der für den User bestimmt ist, anzeigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming call"
|
|
#~ msgstr "Eingehender Anruf"
|