mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git
synced 2024-11-16 22:37:03 +00:00
349 lines
8.3 KiB
Text
349 lines
8.3 KiB
Text
# French translations for calls package.
|
|
# Copyright (C) 2020 THE calls'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the calls package.
|
|
# Valery Febvre <vfebvre@easter-eggs.com>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calls\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-14 18:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 00:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Valery Febvre <vfebvre@easter-eggs.com>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:169 src/calls-main-window.c:113
|
|
#: src/ui/call-window.ui:11 src/ui/main-window.ui:8
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Appels"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:474
|
|
msgid "The name of the plugin to use for the call Provider"
|
|
msgstr "Le nom du greffon à utiliser pour le fournisseur d'appel"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:475
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "GREFFON"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:480
|
|
msgid "Whether to present the main window on startup"
|
|
msgstr "Afficher ou non la fenêtre principale au démarrage"
|
|
|
|
#: src/calls-best-match.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
#: src/calls-best-match.c:488
|
|
msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/calls-best-match.c:494 src/calls-party.c:187
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/calls-best-match.c:495
|
|
msgid "The display name of the best match"
|
|
msgstr "Le nom affiché de la meilleure correspondance"
|
|
|
|
#: src/calls-call.c:129 src/calls-call-record.c:207
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "Entrant"
|
|
|
|
#: src/calls-call.c:130
|
|
msgid "Whether the call is inbound"
|
|
msgstr "Si l'appel est entrant"
|
|
|
|
#: src/calls-call-data.c:137 src/calls-call-holder.c:158
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Appel"
|
|
|
|
#: src/calls-call-data.c:138
|
|
msgid "The call"
|
|
msgstr "L'appel"
|
|
|
|
#: src/calls-call-data.c:144
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Correspondant"
|
|
|
|
#: src/calls-call-data.c:145 src/calls-encryption-indicator.c:129
|
|
msgid "The party participating in the call"
|
|
msgstr "Le correspondant participant à l'appel"
|
|
|
|
#: src/calls-call-display.c:256
|
|
msgid "Calling..."
|
|
msgstr "Appel..."
|
|
|
|
#: src/calls-call-display.c:589
|
|
msgid "Call data"
|
|
msgstr "Données de l'appel"
|
|
|
|
#: src/calls-call-display.c:590
|
|
msgid "Data for the call this display will be associated with"
|
|
msgstr "Les données de l'appel auquel cet affichage sera associé"
|
|
|
|
#: src/calls-call-holder.c:159
|
|
msgid "The call to hold"
|
|
msgstr "L'appel à mettre en attente"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record.c:190
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record.c:191
|
|
msgid "The row ID"
|
|
msgstr "L'Id de la ligne"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record.c:199
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cible"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record.c:200
|
|
msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
|
|
msgstr "Le numéro de téléphone PTSN ou une autre adresse de l'appel"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record.c:208
|
|
msgid "Whether the call was an inbound call"
|
|
msgstr "Si l'appel était un appel entrant"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record.c:215
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record.c:216
|
|
msgid "Time stamp of the start of the call"
|
|
msgstr "Horodatage du début de l'appel"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record.c:223
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Répondu"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record.c:224
|
|
msgid "Time stamp of when the call was answered"
|
|
msgstr "Horodatage de la réponse à l'appel"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record.c:231
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record.c:232
|
|
msgid "Time stamp of the end of the call"
|
|
msgstr "Horodatage de la fin de l'appel"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"hier"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:557
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:558
|
|
msgid "The call record for this row"
|
|
msgstr "Le journal d'appels pour cette ligne"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:564 src/calls-history-box.c:214
|
|
#: src/calls-main-window.c:376 src/ui/main-window.ui:86
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacts"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:565 src/calls-history-box.c:215
|
|
#: src/calls-main-window.c:377
|
|
msgid "Interface for libfolks"
|
|
msgstr "Interface pour libfolks"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:571 src/calls-history-box.c:221
|
|
msgid "New call"
|
|
msgstr "Nouvel appel"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:572 src/calls-history-box.c:222
|
|
msgid "The UI box for making calls"
|
|
msgstr "La boîte d'interface utilisateur pour passer des appels"
|
|
|
|
#: src/calls-call-selector-item.c:175
|
|
msgid "Call holder"
|
|
msgstr "Titulaire de l'appel"
|
|
|
|
#: src/calls-call-selector-item.c:176
|
|
msgid "The holder for this call"
|
|
msgstr "Le titulaire de cet appel"
|
|
|
|
#: src/calls-call-window.c:701 src/calls-main-window.c:362
|
|
#: src/calls-new-call-box.c:378 src/calls-record-store.c:734
|
|
#: src/calls-ringer.c:439
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Fournisseur"
|
|
|
|
#: src/calls-call-window.c:702 src/calls-main-window.c:363
|
|
#: src/calls-new-call-box.c:379 src/calls-record-store.c:735
|
|
#: src/calls-ringer.c:440
|
|
msgid "An object implementing low-level call-making functionality"
|
|
msgstr "Un objet implémentant une fonctionnalité d'établissement d'appel de bas niveau"
|
|
|
|
#: src/calls-encryption-indicator.c:128
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Chiffré"
|
|
|
|
#: src/calls-enumerate-params.c:124
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/calls-enumerate-params.c:125
|
|
msgid "The pointer to be provided as user data for signal connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/calls-history-box.c:207
|
|
msgid "model"
|
|
msgstr "modèle"
|
|
|
|
#: src/calls-history-box.c:208
|
|
msgid "The data store containing call records"
|
|
msgstr "Le stockage de données contenant les journaux d'appels"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:114
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Valéry Febvre <vfebvre@easter-eggs.com>"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:270 src/ui/call-display.ui:270
|
|
msgid "Dial Pad"
|
|
msgstr "Clavier numérique"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:281
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Récents"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:369
|
|
msgid "Record store"
|
|
msgstr "Stockage du journal"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:370
|
|
msgid "The store of call records"
|
|
msgstr "Le stockage du journal d'appels"
|
|
|
|
#: src/calls-party.c:188
|
|
msgid "The party's name"
|
|
msgstr "Le nom du correspondant"
|
|
|
|
#: src/calls-party.c:194
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
#: src/calls-party.c:195
|
|
msgid "The party's telephone number"
|
|
msgstr "Le numéro de téléphone du correspondant"
|
|
|
|
#: src/calls-provider.c:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/calls-provider.c:71
|
|
msgid "A text string describing the status for display to the user"
|
|
msgstr "Une chaîne de texte décrivant l'état à afficher à l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/calls-ringer.c:212
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr "Appel entrant"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:33
|
|
msgid "Incoming phone call"
|
|
msgstr "Appel téléphonique entrant"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:124
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muet"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:159
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Haut-parleur"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:193
|
|
msgid "Add call"
|
|
msgstr "Autre appel"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:236
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Mettre en attente"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:326
|
|
msgid "Hang up"
|
|
msgstr "Raccrocher"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:357
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: src/ui/call-display.ui:437
|
|
msgid "Hide the dial pad"
|
|
msgstr "Masquer le clavier numérique"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:57
|
|
msgid "Call the party"
|
|
msgstr "Appeler le correpsondant"
|
|
|
|
#: src/ui/call-selector-item.ui:31
|
|
msgid "+441234567890"
|
|
msgstr "+441234567890"
|
|
|
|
#: src/ui/call-selector-item.ui:44
|
|
msgid "On hold"
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
#: src/ui/call-window.ui:52 src/ui/main-window.ui:51
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "libellé"
|
|
|
|
#: src/ui/encryption-indicator.ui:23
|
|
msgid "This call is not encrypted"
|
|
msgstr "Cet appel n'est pas chiffré"
|
|
|
|
#: src/ui/encryption-indicator.ui:45
|
|
msgid "This call is encrypted"
|
|
msgstr "Cet appel est chiffré"
|
|
|
|
#: src/ui/history-box.ui:23
|
|
msgid "No Recent Calls"
|
|
msgstr "Aucun appel récent"
|
|
|
|
#: src/ui/history-header-bar.ui:8
|
|
msgid "Recent Calls"
|
|
msgstr "Appels récents"
|
|
|
|
#: src/ui/history-header-bar.ui:21
|
|
msgid "New call…"
|
|
msgstr "Nouvel appel…"
|
|
|
|
#. Translators: tooltip for the application menu button
|
|
#: src/ui/history-header-bar.ui:40
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/ui/history-header-bar.ui:71
|
|
msgid "About Calls"
|
|
msgstr "À propos d'Appels"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:74
|
|
msgid "Backspace through number"
|
|
msgstr "Effacer un chiffre du numéro"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:128
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Composer"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:8
|
|
msgid "New Call"
|
|
msgstr "Nouvel appel"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:21
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retour"
|