1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git synced 2024-12-11 23:27:35 +00:00
Purism-Calls/po/de.po
2021-08-22 19:08:41 +00:00

433 lines
10 KiB
Text

# German translation for calls.
# Copyright (C) 2020 calls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
#
#
# heiko123abc <heiko1234aaa@gmail.com>, 2020.
# Michael Oppliger <mj.oppliger@gmail.com>, 2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calls master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-20 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@SPAMFREEgnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:401
#: src/ui/call-window.ui:10 src/ui/main-window.ui:8
msgid "Calls"
msgstr "Telefon"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr ""
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;Telefon;Handy;Anruf;Wählen;"
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr ""
#: src/calls-application.c:522
#, c-format
msgid "Tried dialing unparsable tel URI `%s'"
msgstr ""
#: src/calls-application.c:604
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr ""
#: src/calls-application.c:657
msgid "The name of the plugin to use for the call Provider"
msgstr ""
"Der Name des Plugins, das für den Telefonanbieter verwendet werden soll"
#: src/calls-application.c:658
msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN"
#: src/calls-application.c:663
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "Legt fest, ob beim Start das Hauptfenster angezeigt werden soll"
#: src/calls-application.c:669
msgid "Dial a number"
msgstr "Eine Nummer wählen"
#: src/calls-application.c:670
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: src/calls-application.c:675
msgid "Print current version"
msgstr "Aktuelle Versionsnummer ausgeben"
#: src/calls-best-match.c:375 src/calls-call-record-row.c:40
msgid "Anonymous caller"
msgstr "Anonymer Anrufer"
#: src/calls-call-display.c:278
msgid "Calling…"
msgstr "Anrufen …"
#: src/calls-call-record-row.c:113
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"Gestern"
#: src/calls-main-window.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"heiko123abc <heiko1234aaa@gmail.com>, 2020\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020\n"
"Michael Oppliger <mj.oppliger@gmail.com>, 2021\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021"
#: src/calls-main-window.c:323
msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available"
msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein sprachfähiges Modem verfügbar"
#: src/calls-main-window.c:327
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein Modem oder VoIP-Konto verfügbar"
#: src/calls-main-window.c:332
msgid "Can't place calls: No backend service"
msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein Backend Service"
#: src/calls-main-window.c:336
msgid "Can't place calls: No plugin"
msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein Plugin"
#: src/calls-main-window.c:376
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: src/calls-main-window.c:386 src/ui/call-display.ui:289
msgid "Dial Pad"
msgstr "Ziffernblock"
#: src/calls-main-window.c:394
msgid "Recent"
msgstr "Letzte"
#: src/calls-notifier.c:46
msgid "Missed call"
msgstr "Verpasster Anruf"
#: src/calls-notifier.c:63
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "Verpasster Anruf von <b>%s</b>"
#: src/calls-notifier.c:65
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Verpasster Anruf von %s"
#: src/calls-notifier.c:67
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "Verpasster Anruf von unbekanntem Anrufer"
#: src/calls-notifier.c:73
msgid "Call back"
msgstr "Zurückrufen"
#: src/ui/call-display.ui:33
msgid "Incoming phone call"
msgstr "Eingehender Anruf"
#: src/ui/call-display.ui:135
msgid "Mute"
msgstr "Stumm schalten"
#: src/ui/call-display.ui:172
msgid "Speaker"
msgstr "Lautsprecher"
#: src/ui/call-display.ui:208
msgid "Add call"
msgstr "Anruf hinzufügen"
#: src/ui/call-display.ui:253
msgid "Hold"
msgstr "Halten"
#: src/ui/call-display.ui:345
msgid "Hang up"
msgstr "Auflegen"
#: src/ui/call-display.ui:376
msgid "Answer"
msgstr "Annehmen"
#: src/ui/call-display.ui:458
msgid "Hide the dial pad"
msgstr "Den Ziffernblock verbergen"
#: src/ui/call-record-row.ui:68
msgid "Call the party"
msgstr "Telefonkonferenz anrufen"
#: src/ui/call-record-row.ui:112
msgid "_Delete Call"
msgstr "Anruf _löschen"
#. Translators: This is a phone number
#: src/ui/call-record-row.ui:117
msgid "_Copy number"
msgstr "Nummer _kopieren"
#: src/ui/call-selector-item.ui:31
msgid "+441234567890"
msgstr "+441234567890"
#: src/ui/call-selector-item.ui:44
msgid "On hold"
msgstr "Wird gehalten"
#: src/ui/contacts-box.ui:66
msgid "No contacts found"
msgstr "Keine Kontakte gefunden"
#: src/ui/encryption-indicator.ui:23
msgid "This call is not encrypted"
msgstr "Dieser Anruf ist nicht verschlüsselt"
#: src/ui/encryption-indicator.ui:45
msgid "This call is encrypted"
msgstr "Dieser Anruf ist verschlüsselt"
#: src/ui/history-box.ui:23
msgid "No Recent Calls"
msgstr "Keine kürzlichen Anrufe"
#: src/ui/history-header-bar.ui:7
msgid "Recent Calls"
msgstr "Letzte Anrufe"
#: src/ui/history-header-bar.ui:20
msgid "New call…"
msgstr "Neuer Anruf …"
#. Translators: tooltip for the application menu button
#: src/ui/history-header-bar.ui:39
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/ui/history-header-bar.ui:70
msgid "About Calls"
msgstr "Über Telefon"
#: src/ui/main-window.ui:76
msgid "No modem found"
msgstr "Kein Modem gefunden"
#: src/ui/main-window.ui:118
msgid "USSD"
msgstr "USSD"
#: src/ui/main-window.ui:127
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/ui/main-window.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/ui/main-window.ui:154
msgid "_Send"
msgstr "_Absenden"
#: src/ui/main-window.ui:228
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "_VoIP-Konten"
#: src/ui/main-window.ui:241
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Tasten_kürzel"
#: src/ui/main-window.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/ui/main-window.ui:253
msgid "_About Calls"
msgstr "_Info zu Telefon"
#: src/ui/new-call-box.ui:94
msgid "Dial"
msgstr "Wählen"
#: src/ui/new-call-box.ui:122
msgid "Backspace through number"
msgstr "Rücktaste"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:7
msgid "New Call"
msgstr "Neuer Anruf"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:20
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
#~ msgstr "Anrufe nicht möglich: Keine SIM Karte"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
#~ msgstr "Das zu überwachende CallsBestMatchView"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "The display name of the best match"
#~ msgstr "Der Anzeigenamen des besten Treffers"
#~ msgid "Inbound"
#~ msgstr "Eingehend"
#~ msgid "Whether the call is inbound"
#~ msgstr "Gibt an, ob der Anruf eingehend ist"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nummer"
#~ msgid "The number the call is connected to if known"
#~ msgstr "Die Zielrufnummer des Gesprächs, falls bekannt"
#~ msgid ""
#~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it"
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des Teilnehmers, mit dem der Anruf verbunden ist, sofern vom "
#~ "Telefonanbieter geliefert"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "The current state of the call"
#~ msgstr "Der derzeitige Status des Anrufs"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Anruf"
#~ msgid "The call"
#~ msgstr "Der Anruf"
#~ msgid "Party"
#~ msgstr "Teilnehmer"
#~ msgid "The party participating in the call"
#~ msgstr "Der Teilnehmer des Anrufs"
#~ msgid "Data for the call this display will be associated with"
#~ msgstr "Daten für den Anruf , mit dem der Anzeigename verknüpft wird"
#~ msgid "The call to hold"
#~ msgstr "Der zu haltende Anruf"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Kennung"
#~ msgid "The row ID"
#~ msgstr "Die Zeilen-Kennung"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
#~ msgstr "Die herkömmliche Rufnummer oder andere Adresse des Anrufs"
#~ msgid "Whether the call was an inbound call"
#~ msgstr "Gibt an, ob der Anruf eingehend war"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Time stamp of the start of the call"
#~ msgstr "Zeitstempel beim Start des Anrufs"
#~ msgid "Answered"
#~ msgstr "Angenommen"
#~ msgid "Time stamp of when the call was answered"
#~ msgstr "Zeitstempel beim Annehmen des Anrufs"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ende"
#~ msgid "Time stamp of the end of the call"
#~ msgstr "Zeitstempel beim Ende des Anrufs"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Eintrag"
#~ msgid "The call record for this row"
#~ msgstr "Der Gesprächseintrag für diese Zeile"
#~ msgid "Interface for libfolks"
#~ msgstr "Interface für libfolks"
#~ msgid "Call holder"
#~ msgstr "Anrufinhaber"
#~ msgid "The holder for this call"
#~ msgstr "Der Inhaber des Anrufs"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Verschlüsselt"
#~ msgid "model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgid "The data store containing call records"
#~ msgstr "Der Datenspeicher mit den Anruflisten"
#~ msgid "Record store"
#~ msgstr "Anrufspeicher"
#~ msgid "The store of call records"
#~ msgstr "Der Speichern der Anruflisten"
#~ msgid "The party's name"
#~ msgstr "Name des Teilnehmers"
#~ msgid "The party's telephone number"
#~ msgstr "Nummer des Teilnehmers"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
#~ msgstr "Ein Text der den Status, der für den User bestimmt ist, anzeigt"
#~ msgid "Incoming call"
#~ msgstr "Eingehender Anruf"