1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git synced 2024-11-04 23:51:17 +00:00
Purism-Calls/po/fur.po
2023-04-28 08:36:57 +00:00

645 lines
17 KiB
Text

# Friulian translation for calls.
# Copyright (C) 2020 calls'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calls\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-08 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6
#: src/calls-application.c:482 src/ui/call-window.ui:9 src/ui/main-window.ui:7
msgid "Calls"
msgstr "Clamadis"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "Une tastiere telefoniche e un gjestôr di clamadis"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telefon;Clamade;Tastierin;PSTN;"
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "Clamadis (demoni)"
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "Une tastiere telefoniche e gjestôr di clamadis (modalitât demoni)"
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "Fâs clamadis telefonichis e SIP"
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
msgid ""
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
"calls using the SIP protocol."
msgstr ""
"Clamadis al è un sempliç, elegant compositôr telefonic e gjestôr di clamadis "
"par GNOME. Al è pussibil doprâlu cuntun modem di celulâr par semplicis "
"clamadis telefonichis in vecjo stîl ma ancje pes clamadis VoIP doprant il "
"protocol SIP."
#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:26
msgid "Placing a call"
msgstr "Fâ une clamade"
#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:31
msgid "The call history"
msgstr "La cronologjie des clamadis"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr ""
"Indiche se lis clamadis a àn di doprâ in automatic la origjin predefinide"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "Il prefìs nazionâl come ripuartât dal modem"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "Il prefìs nazionâl al ven doprât pe ricercje dal non dai contats"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "I plugins di cjariâ in automatic"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr ""
"Chescj plugins a vignaran cjariâts in automatic al inviament de aplicazion."
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr "I codecs audio di doprâ pes clamadis VoIP par ordin di preference"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr "I codecs audio preferîts di doprâ pes clamadis VoIP (se disponibii)"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
msgstr "Indiche se permeti l'ûs di SDES par SRTP cence TLS tant che traspuart"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
msgid "Set to true if you want to allow with keys exchanged in cleartext."
msgstr ""
"Met a vêr (true) se tu desideris permeti il scambi des clâfs in test in clâr."
#: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "Stât predefinît (no inizializât)"
#: src/calls-account.c:166
msgid "Initializing account…"
msgstr "Daûr a inizializâ l'account…"
#: src/calls-account.c:169
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "Daûr a anulâ l'inizializazion dal account…"
#: src/calls-account.c:172
msgid "Connecting to server…"
msgstr "Daûr a conetisi al servidôr…"
#: src/calls-account.c:175
msgid "Account is online"
msgstr "L'account al è conetût"
#: src/calls-account.c:178
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "Daûr a disconetisi dal servidôr…"
#: src/calls-account.c:181
msgid "Account is offline"
msgstr "L'account al è disconetût"
#: src/calls-account.c:184
msgid "Account encountered an error"
msgstr "L'account al è lât incuintri a un erôr"
#: src/calls-account.c:202
msgid "No reason given"
msgstr "Nissun motîf indicât"
#: src/calls-account.c:205
msgid "Initialization started"
msgstr "Inizializazion scomençade"
#: src/calls-account.c:208
msgid "Initialization complete"
msgstr "Inizializazion completade"
#: src/calls-account.c:211
msgid "Uninitialization started"
msgstr "Anulament inizializazion scomençât"
#: src/calls-account.c:214
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "Anulament inizializazion completât"
#: src/calls-account.c:217
msgid "No credentials set"
msgstr "Credenziâls no configuradis"
#: src/calls-account.c:220
msgid "Starting to connect"
msgstr "Inviament de conession"
#: src/calls-account.c:223
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conession scjadude"
#: src/calls-account.c:226
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "Impussibil risolvi il non dal domini"
#: src/calls-account.c:229
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "Il servidôr nol à acetât il non utent o la password"
#: src/calls-account.c:232
msgid "Connecting complete"
msgstr "Conession completade"
#: src/calls-account.c:235
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "Inviament de disconession"
#: src/calls-account.c:238
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "Disconession completade"
#: src/calls-account.c:241
msgid "Internal error occurred"
msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni"
#: src/calls-account-overview.c:177
#, c-format
msgid "Edit account: %s"
msgstr "Modifiche account: %s"
#: src/calls-account-overview.c:184
msgid "Add new account"
msgstr "Zonte gnûf account"
#: src/calls-account-overview.c:377
msgid "Account overview"
msgstr "Panoramiche dal account"
#: src/calls-application.c:349
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "Provât a componi l'URI di telefon `%s' no valit"
#: src/calls-application.c:720
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "No sai cemût vierzi `%s'"
#: src/calls-application.c:780
msgid "The name of the plugin to use as a call provider"
msgstr "Il non dal plugin di doprâ tant che gjestôr di clamadis"
#: src/calls-application.c:781
msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN"
#: src/calls-application.c:786
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "Indiche se presentâ il barcon principâl al inviament"
#: src/calls-application.c:792
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "Fâs un numar di telefon"
#: src/calls-application.c:793
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMAR"
#: src/calls-application.c:798
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "Abilite messaçs di debug prolìs"
#: src/calls-application.c:804
msgid "Print current version"
msgstr "Stampe la version curinte"
#: src/calls-best-match.c:458
msgid "Anonymous caller"
msgstr "Telefonade anonime"
#: src/calls-call-record-row.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"îr"
#: src/calls-emergency-call-types.c:64
msgid "Police"
msgstr "Polizie"
#: src/calls-emergency-call-types.c:67
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulance"
#: src/calls-emergency-call-types.c:70
msgid "Fire Brigade"
msgstr "Vigjii dal fûc"
#: src/calls-emergency-call-types.c:73
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Socors alpin"
#: src/calls-main-window.c:123
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.publig@gmail.com>"
#: src/calls-main-window.c:316
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "Impussibil fâ clamadis: nissun modem o account VoIP disponibil"
#: src/calls-main-window.c:318
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "Impussibil fâ clamadis: nissun plugin cjariât"
#: src/calls-main-window.c:356
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
#: src/calls-main-window.c:366
msgid "Dial Pad"
msgstr "Tastiere"
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
#: src/calls-main-window.c:375
msgid "Recent"
msgstr "Resint"
#: src/calls-notifier.c:53
msgid "Missed call"
msgstr "Clamade pierdude"
#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:77
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "Clamade pierdude di <b>%s</b>"
#. %s is a id here
#: src/calls-notifier.c:80
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Clamade pierdude di %s"
#: src/calls-notifier.c:82
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "Clamade pierdude di un numar no cognossût"
#: src/calls-notifier.c:88
msgid "Call back"
msgstr "Torne clame"
#: src/ui/account-overview.ui:16
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "Accounts VoIP"
#: src/ui/account-overview.ui:49
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "Zonte accounts VoIP"
#: src/ui/account-overview.ui:51
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"Achì tu puedis zontâ un account VoIP. Ti permetarà di fâ e ricevi clamadis "
"VoIP doprant il protocol SIP. Cheste funzionalitât e je ancjemò plui o "
"mancul gnove e no je complete di dutis lis funzionalitâts (vâl a dî nissun "
"media cifrât)."
#: src/ui/account-overview.ui:58 src/ui/account-overview.ui:106
msgid "_Add Account"
msgstr "_Zonte Account"
#. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row.
#: src/ui/call-record-row.ui:62
msgid "Call"
msgstr "Clame"
#: src/ui/call-record-row.ui:102
msgid "_Delete Call"
msgstr "_Elimine clamade"
#. Translators: This is a phone number
#: src/ui/call-record-row.ui:107
msgid "_Copy number"
msgstr "_Copie il numar"
#: src/ui/call-record-row.ui:112
msgid "_Add contact"
msgstr "_Zonte contat"
#: src/ui/call-record-row.ui:117
msgid "_Send SMS"
msgstr "_Mande SMS"
#: src/ui/call-selector-item.ui:38
msgid "On hold"
msgstr "In spiete"
#: src/ui/contacts-box.ui:60
msgid "No Contacts Found"
msgstr "Nissun contat cjatât"
#: src/ui/history-box.ui:10
msgid "No Recent Calls"
msgstr "Nissune clamade resinte"
#: src/ui/main-window.ui:105
msgid "USSD"
msgstr "USSD"
#: src/ui/main-window.ui:114
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: src/ui/main-window.ui:131
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#: src/ui/main-window.ui:141
msgid "_Send"
msgstr "_Invie"
#: src/ui/main-window.ui:214
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "Accounts _VoIP"
#: src/ui/main-window.ui:227
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Scurtis di tastiere"
#: src/ui/main-window.ui:233
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:239
msgid "_About Calls"
msgstr "_Informazions su Clamadis"
#: src/ui/new-call-box.ui:38
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "Inserìs une direzion VoIP"
#: src/ui/new-call-box.ui:62
msgid "SIP Account"
msgstr "Account SIP"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:6
msgid "New Call"
msgstr "Gnove clamade"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:19
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reson no cognossût"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
msgid "Outgoing call started"
msgstr "Clamade in jessude scomençade"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "New incoming call"
msgstr "Gnove clamade in jentrade"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Call accepted"
msgstr "Clamade acetade"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77
msgid "Call ended"
msgstr "Clamade terminade"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "Clamade interote (ocupât o clamade refudade)"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "Clamade interote (id sbaliât o probleme di rêt)"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "Clamade interote (erôr tal configurâ il canâl audio)"
#. Translators: Transfer is for active or held calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call transferred"
msgstr "Clamade trasferide"
#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "Clamade deviade"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "Clamade interote (codiç dal motîf %i no cognossût)"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "ModemManager no disponibil"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "Nissun modem disponibil cun capacitâts vocâls"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:88
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98
msgid "Normal"
msgstr "Normâl"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:456
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
msgid "Initialized"
msgstr "Inizializât"
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
msgid "DBus unavailable"
msgstr "DBus no disponibil"
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:668
msgid "No encryption"
msgstr "Nissune cifradure"
#. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:675
msgid "Force encryption"
msgstr "Sfuarce cifradure"
#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "Il scambi de clâf criptografiche nol è lât a bon fin"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "Add Account"
msgstr "Zonte un Account"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:17
msgid "_Log In"
msgstr "_Jentre"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:42
msgid "Manage Account"
msgstr "Gjestìs account"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:47
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliche"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:61
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:91
msgid "Server"
msgstr "Servidôr"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:109
msgid "Display Name"
msgstr "Non mostrât"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:110
msgid "Optional"
msgstr "Opzionâl"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:128
msgid "User ID"
msgstr "ID utent"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:141
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:166
msgid "Port"
msgstr "Puarte"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:182
msgid "Transport"
msgstr "Traspuart"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:189
msgid "Media Encryption"
msgstr "Cifradure dal multimedia"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:201
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "Doprâ pes clamadis telefonichis"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:214
msgid "Automatically Connect"
msgstr "Conet in automatic"
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Inserìs un numar"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Compon"
#~ msgid "Delete character in front of cursor"
#~ msgstr "Elimine il caratar denant dal cursôr"
#~ msgid "Can't place calls: No backend service"
#~ msgstr "Impussibil clamâ: nissune servizi di backend"
#~ msgid "Calling…"
#~ msgstr "Daûr a clamâ…"
#~ msgid "Incoming phone call"
#~ msgstr "Telefonade in jentrade"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Cidine"
#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "Difusôr di vôs"
#~ msgid "Add call"
#~ msgstr "Zonte clamade"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Met in spiete"
#~ msgid "Hang up"
#~ msgstr "Met jù"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Rispuint"
#~ msgid "Hide the dial pad"
#~ msgstr "Plate la tastiere telefoniche"
#~ msgid "Call the party"
#~ msgstr "Clame il grup"
#~ msgid "+441234567890"
#~ msgstr "+441234567890"
#~ msgid "This call is not encrypted"
#~ msgstr "Cheste clamade no je cifrade"
#~ msgid "Recent Calls"
#~ msgstr "Clamadis resintis"
#~ msgid "New call…"
#~ msgstr "Gnove clamade…"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menù"
#~ msgid "About Calls"
#~ msgstr "Informazions su Clamadis"
#~ msgid "No modem found"
#~ msgstr "Nissun modem cjatât"
#~ msgid "Backspace through number"
#~ msgstr "Va indaûr tal numar"
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
#~ msgstr "Impussibil clamâ: nissune schede SIM"