mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git
synced 2024-11-04 15:41:19 +00:00
617 lines
16 KiB
Text
617 lines
16 KiB
Text
# French translations for calls package.
|
||
# Copyright (C) 2020-2022 THE calls'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the calls package.
|
||
# Valery Febvre <vfebvre@easter-eggs.com>, 2020.
|
||
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020-2022.
|
||
# Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>, 2022
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2022
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: calls\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 02:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 13:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Paris <Alan90000@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6
|
||
#: src/calls-application.c:482 src/ui/call-window.ui:9 src/ui/main-window.ui:7
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Appels"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
|
||
msgid "A phone dialer and call handler"
|
||
msgstr "Une application pour passer et recevoir des appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
|
||
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
|
||
msgstr "Téléphone;Appel;Compositeur;Cadran;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
|
||
msgid "Calls (daemon)"
|
||
msgstr "Appels (arrière-plan)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
|
||
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une application pour passer et recevoir des appels téléphoniques (en arrière-"
|
||
"plan)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
|
||
msgid "Make phone and SIP calls"
|
||
msgstr "Passer des appels téléphoniques et SIP"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
|
||
msgid ""
|
||
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
|
||
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
|
||
"calls using the SIP protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appels est une application GNOME simple et élégante, pour passer et recevoir "
|
||
"des appels. Elle peut être utilisée avec le modem de téléphones portables "
|
||
"aussi bien qu’avec le protocole SIP."
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:26
|
||
msgid "Placing a call"
|
||
msgstr "Passer un appel"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:31
|
||
msgid "The call history"
|
||
msgstr "Historique des appels"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
|
||
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
|
||
msgstr "Indiquer si les appels devraient utiliser l’origine par défaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
|
||
msgid "The country code as reported by the modem"
|
||
msgstr "Le code pays tel qu’indiqué par le modem"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
|
||
msgid "The country code is used for contact name lookup"
|
||
msgstr "Le code pays est utilisé pour la recherche par nom des contacts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
|
||
msgid "The plugins to load automatically"
|
||
msgstr "Les greffons à charger automatiquement"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
|
||
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces greffons seront automatiquement chargés au lancement de l’application."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
|
||
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les codecs audio à utiliser pour les appels VoIP, par ordre de préférence"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
|
||
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
|
||
msgstr "Les codecs audio à utiliser pour les appels VoIP (si disponibles)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
|
||
msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
|
||
msgstr "Autoriser l’utilisation ou non de SDES pour SRTP sans transport TLS"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
|
||
msgid "Set to true if you want to allow with keys exchanged in cleartext."
|
||
msgstr "Indiquez si vous souhaitez autoriser les échanges de clés en clair."
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:163
|
||
msgid "Default (uninitialized) state"
|
||
msgstr "État par défaut (non initialisé)"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:166
|
||
msgid "Initializing account…"
|
||
msgstr "Initialisation du compte…"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:169
|
||
msgid "Uninitializing account…"
|
||
msgstr "Désinitialisation du compte…"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:172
|
||
msgid "Connecting to server…"
|
||
msgstr "Connexion au serveur…"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:175
|
||
msgid "Account is online"
|
||
msgstr "Le compte est connecté"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:178
|
||
msgid "Disconnecting from server…"
|
||
msgstr "Déconnexion du serveur…"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:181
|
||
msgid "Account is offline"
|
||
msgstr "Le compte est déconnecté"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:184
|
||
msgid "Account encountered an error"
|
||
msgstr "Le compte a rencontré une erreur"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:202
|
||
msgid "No reason given"
|
||
msgstr "Aucune raison indiquée"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:205
|
||
msgid "Initialization started"
|
||
msgstr "Initialisation en cours"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:208
|
||
msgid "Initialization complete"
|
||
msgstr "Initialisation terminée"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:211
|
||
msgid "Uninitialization started"
|
||
msgstr "Désinitialisation en cours"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:214
|
||
msgid "Uninitialization complete"
|
||
msgstr "Désinitialisation terminée"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:217
|
||
msgid "No credentials set"
|
||
msgstr "Aucun identifiant configuré"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:220
|
||
msgid "Starting to connect"
|
||
msgstr "Démarrage de la connexion"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:223
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "La connexion a expiré"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:226
|
||
msgid "Domain name could not be resolved"
|
||
msgstr "Le nom de domaine n’a pas pu être résolu"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:229
|
||
msgid "Server did not accept username or password"
|
||
msgstr "Le serveur a rejeté l’identifiant ou le mot de passe"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:232
|
||
msgid "Connecting complete"
|
||
msgstr "Connexion terminée"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:235
|
||
msgid "Starting to disconnect"
|
||
msgstr "Démarrage de la déconnexion"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:238
|
||
msgid "Disconnecting complete"
|
||
msgstr "Déconnexion terminée"
|
||
|
||
#: src/calls-account.c:241
|
||
msgid "Internal error occurred"
|
||
msgstr "Une erreur interne est survenue"
|
||
|
||
#: src/calls-account-overview.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit account: %s"
|
||
msgstr "Modifier le compte : %s"
|
||
|
||
#: src/calls-account-overview.c:184
|
||
msgid "Add new account"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau compte"
|
||
|
||
#: src/calls-account-overview.c:377
|
||
msgid "Account overview"
|
||
msgstr "Aperçu du compte"
|
||
|
||
#: src/calls-application.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
|
||
msgstr "Tentative de composition de l’URI téléphonique non valable « %s »"
|
||
|
||
#: src/calls-application.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to open `%s'"
|
||
msgstr "Ne sait pas comment ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: src/calls-application.c:780
|
||
msgid "The name of the plugin to use as a call provider"
|
||
msgstr "Le nom du greffon à utiliser comme fournisseur d’appel"
|
||
|
||
#: src/calls-application.c:781
|
||
msgid "PLUGIN"
|
||
msgstr "GREFFON"
|
||
|
||
#: src/calls-application.c:786
|
||
msgid "Whether to present the main window on startup"
|
||
msgstr "Indique si la fenêtre principale doit être affichée au démarrage"
|
||
|
||
#: src/calls-application.c:792
|
||
msgid "Dial a telephone number"
|
||
msgstr "Composer un numéro téléphonique"
|
||
|
||
#: src/calls-application.c:793
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMÉRO"
|
||
|
||
#: src/calls-application.c:798
|
||
msgid "Enable verbose debug messages"
|
||
msgstr "Activer les messages de débogage verbeux"
|
||
|
||
#: src/calls-application.c:804
|
||
msgid "Print current version"
|
||
msgstr "Afficher la version actuelle"
|
||
|
||
#: src/calls-best-match.c:458
|
||
msgid "Anonymous caller"
|
||
msgstr "Appelant anonyme"
|
||
|
||
#: src/calls-call-record-row.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"hier"
|
||
|
||
#: src/calls-main-window.c:123
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valéry Febvre <vfebvre@easter-eggs.com>\n"
|
||
"Thibault Martin\n"
|
||
"Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>"
|
||
|
||
#: src/calls-main-window.c:316
|
||
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
|
||
msgstr "Impossible d’appeler : pas de modem ou de compte VoIP disponible"
|
||
|
||
#: src/calls-main-window.c:318
|
||
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
|
||
msgstr "Impossible d’appeler : aucun greffon chargé"
|
||
|
||
#: src/calls-main-window.c:356
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: src/calls-main-window.c:366
|
||
msgid "Dial Pad"
|
||
msgstr "Pavé numérique"
|
||
|
||
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
|
||
#: src/calls-main-window.c:375
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Récents"
|
||
|
||
#: src/calls-notifier.c:53
|
||
msgid "Missed call"
|
||
msgstr "Appel manqué"
|
||
|
||
#. %s is a name here
|
||
#: src/calls-notifier.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Appel manqué de <b>%s</b>"
|
||
|
||
#. %s is a id here
|
||
#: src/calls-notifier.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missed call from %s"
|
||
msgstr "Appel manqué de %s"
|
||
|
||
#: src/calls-notifier.c:82
|
||
msgid "Missed call from unknown caller"
|
||
msgstr "Appel manqué d’un appelant anonyme"
|
||
|
||
#: src/calls-notifier.c:88
|
||
msgid "Call back"
|
||
msgstr "Rappeler"
|
||
|
||
#: src/ui/account-overview.ui:16
|
||
msgid "VoIP Accounts"
|
||
msgstr "Comptes VoIP"
|
||
|
||
#: src/ui/account-overview.ui:49
|
||
msgid "Add VoIP Accounts"
|
||
msgstr "Ajouter un compte VoIP"
|
||
|
||
#: src/ui/account-overview.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
|
||
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
|
||
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter un compte VoIP. Cela vous permettra de passer et "
|
||
"recevoir des appels VoIP en utilisant le protocole SIP. Cette fonctionnalité "
|
||
"est relativement récente et pas tout à fait complète (par exemple, pas de "
|
||
"chiffrement des médias)."
|
||
|
||
#: src/ui/account-overview.ui:58 src/ui/account-overview.ui:106
|
||
msgid "_Add Account"
|
||
msgstr "_Ajouter un compte"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row.
|
||
#: src/ui/call-record-row.ui:62
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Appel"
|
||
|
||
#: src/ui/call-record-row.ui:102
|
||
msgid "_Delete Call"
|
||
msgstr "_Supprimer l’appel"
|
||
|
||
#. Translators: This is a phone number
|
||
#: src/ui/call-record-row.ui:107
|
||
msgid "_Copy number"
|
||
msgstr "_Copier le numéro"
|
||
|
||
#: src/ui/call-record-row.ui:112
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "_Ajouter un contact"
|
||
|
||
#: src/ui/call-record-row.ui:117
|
||
msgid "_Send SMS"
|
||
msgstr "Envoyer un _SMS"
|
||
|
||
#: src/ui/call-selector-item.ui:38
|
||
msgid "On hold"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: src/ui/contacts-box.ui:60
|
||
msgid "No Contacts Found"
|
||
msgstr "Aucun contact trouvé"
|
||
|
||
#: src/ui/history-box.ui:10
|
||
msgid "No Recent Calls"
|
||
msgstr "Aucun appel récent"
|
||
|
||
#: src/ui/main-window.ui:105
|
||
msgid "USSD"
|
||
msgstr "USSD"
|
||
|
||
#: src/ui/main-window.ui:114
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: src/ui/main-window.ui:131
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: src/ui/main-window.ui:141
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: src/ui/main-window.ui:214
|
||
msgid "_VoIP Accounts"
|
||
msgstr "Comptes _VoIP"
|
||
|
||
#: src/ui/main-window.ui:227
|
||
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/ui/main-window.ui:233
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#. "Calls" is the application name, do not translate
|
||
#: src/ui/main-window.ui:239
|
||
msgid "_About Calls"
|
||
msgstr "À propos d’_Appels"
|
||
|
||
#: src/ui/new-call-box.ui:38
|
||
msgid "Enter a VoIP address"
|
||
msgstr "Entrer une adresse VoIP"
|
||
|
||
#: src/ui/new-call-box.ui:62
|
||
msgid "SIP Account"
|
||
msgstr "Compte SIP"
|
||
|
||
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:6
|
||
msgid "New Call"
|
||
msgstr "Nouvel appel"
|
||
|
||
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:19
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Raison inconnue"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
|
||
msgid "Outgoing call started"
|
||
msgstr "Appel sortant en cours"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
|
||
msgid "New incoming call"
|
||
msgstr "Appel téléphonique entrant"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
|
||
msgid "Call accepted"
|
||
msgstr "Appel décroché"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77
|
||
msgid "Call ended"
|
||
msgstr "Appel terminé"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
|
||
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
|
||
msgstr "Raccrochage (occupé ou appel refusé)"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
|
||
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
|
||
msgstr "Raccrochage (mauvais identifiant ou problème réseau)"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
|
||
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
|
||
msgstr "Raccrochage (erreur lors de l’établissement du canal audio)"
|
||
|
||
#. Translators: Transfer is for active or held calls
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
|
||
msgid "Call transferred"
|
||
msgstr "Appel transféré"
|
||
|
||
#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
|
||
msgid "Call deflected"
|
||
msgstr "Appel dévié"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
|
||
msgstr "Raccrochage (raison inconnue, code %i)"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
|
||
msgid "ModemManager unavailable"
|
||
msgstr "ModemManager non disponible"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
|
||
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
|
||
msgid "No voice-capable modem available"
|
||
msgstr "Aucun modem vocal disponible"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:88
|
||
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:456
|
||
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
|
||
msgid "Initialized"
|
||
msgstr "Initialisé"
|
||
|
||
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
|
||
msgid "DBus unavailable"
|
||
msgstr "DBus non disponible"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:668
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Pas de chiffrement"
|
||
|
||
#. TODO Optional encryption
|
||
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:675
|
||
msgid "Force encryption"
|
||
msgstr "Forcer le chiffrement"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
|
||
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
|
||
msgstr "Échange de clés cryptographiques non réussi"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Ajouter un compte"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:17
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Connexion"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:42
|
||
msgid "Manage Account"
|
||
msgstr "Gestion du compte"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:47
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Appliquer"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:61
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:91
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:109
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom d’affichage"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:110
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Facultatif"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:128
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:141
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:166
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:182
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:189
|
||
msgid "Media Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement des médias"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:201
|
||
msgid "Use for Phone Calls"
|
||
msgstr "Utiliser pour les appels téléphoniques"
|
||
|
||
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:214
|
||
msgid "Automatically Connect"
|
||
msgstr "Connecter automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a number"
|
||
#~ msgstr "Composer un numéro"
|
||
|
||
#~ msgid "Dial"
|
||
#~ msgstr "Composer"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete character in front of cursor"
|
||
#~ msgstr "Supprime le caractère devant le curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Calling…"
|
||
#~ msgstr "Appel…"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’appeler : pas de carte SIM"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Muet"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker"
|
||
#~ msgstr "Haut-parleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "Mettre en attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Hang up"
|
||
#~ msgstr "Raccrocher"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the dial pad"
|
||
#~ msgstr "Masquer le pavé numérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Call the party"
|
||
#~ msgstr "Appeler le correspondant"
|
||
|
||
#~ msgid "This call is not encrypted"
|
||
#~ msgstr "Cet appel n’est pas chiffré"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Calls"
|
||
#~ msgstr "Appels récents"
|
||
|
||
#~ msgid "New call…"
|
||
#~ msgstr "Nouvel appel…"
|
||
|
||
#~ msgid "No modem found"
|
||
#~ msgstr "Pas de modem détecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace through number"
|
||
#~ msgstr "Effacer un chiffre du numéro"
|