mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git
synced 2024-11-19 01:51:46 +00:00
509 lines
12 KiB
Text
509 lines
12 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for calls.
|
|
# Copyright (C) 2022 calls's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the calls package.
|
|
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021.
|
|
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calls master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-18 02:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-24 19:35-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:383
|
|
#: src/ui/call-window.ui:9 src/ui/main-window.ui:7
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler"
|
|
msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas"
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
|
|
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
|
|
msgstr "Telefone;Chamada;Fone;Discagem;Discador;RPTC;"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
|
|
msgid "Calls (daemon)"
|
|
msgstr "Chamadas (daemon)"
|
|
|
|
# Não conheço o correspondente em português para daemon
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
|
|
msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas (modo daemon)"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:11
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Adicionar conta"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:17
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:42
|
|
msgid "Manage Account"
|
|
msgstr "Gerenciar conta"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:47
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:61
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Excluir"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:91
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:109
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome de exibição"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:110
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:128
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do usuário"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:141
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:161
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:177
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:189
|
|
msgid "Use for Phone Calls"
|
|
msgstr "Usar para ligações telefônicas"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
|
|
msgstr "Tentou discar para um telefone URI “%s” inválido"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to open `%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir “%s”"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:679
|
|
msgid "The name of the plugin to use as a call provider"
|
|
msgstr "O nome do plugin para usar como o provedor de chamada"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:680
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:685
|
|
msgid "Whether to present the main window on startup"
|
|
msgstr "Se deve-se apresentar a janela principal na inicialização"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:691
|
|
msgid "Dial a telephone number"
|
|
msgstr "Disca um número de telefone"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:692
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:697
|
|
msgid "Enable verbose debug messages"
|
|
msgstr "Habilita mensagens de depuração detalhadas"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:703
|
|
msgid "Print current version"
|
|
msgstr "Exibe a versão atual"
|
|
|
|
# Troquei o sujeito pela indetificação (o número) porque é mais inteligível do que "chamador desconhecido" ou "pessoa desconhecida"
|
|
#: src/calls-best-match.c:357
|
|
msgid "Anonymous caller"
|
|
msgstr "Número desconhecido"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"ontem"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:124
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>\n"
|
|
"Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:322
|
|
msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem com capacidade de voz disponível"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:326
|
|
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
|
|
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem ou conta VoIP disponível"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:331
|
|
msgid "Can't place calls: No backend service"
|
|
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhuma serviço de backend"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:335
|
|
msgid "Can't place calls: No plugin"
|
|
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum plugin"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:375
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:385
|
|
msgid "Dial Pad"
|
|
msgstr "Teclado de discagem"
|
|
|
|
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
|
|
#: src/calls-main-window.c:394
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recentes"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:48
|
|
msgid "Missed call"
|
|
msgstr "Chamada perdida"
|
|
|
|
#. %s is a name here
|
|
#: src/calls-notifier.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Chamada perdida de <b>%s</b>"
|
|
|
|
#. %s is a id here
|
|
#: src/calls-notifier.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from %s"
|
|
msgstr "Chamada perdida de %s"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:74
|
|
msgid "Missed call from unknown caller"
|
|
msgstr "Chamada perdida de número desconhecido"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:80
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Chamar de volta"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:16
|
|
msgid "VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Contas VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:49
|
|
msgid "Add VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Adiciona contas VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:51
|
|
msgid ""
|
|
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
|
|
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
|
|
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode adicionar uma conta VoIP aqui. Isso vai permitir que você faça e "
|
|
"receba chamadas VoIP usando um protocolo SIP. Esse recurso ainda é "
|
|
"relativamente novo e ainda não está completo (por exemplo, sem mídia "
|
|
"criptografada)."
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:58 src/ui/account-overview.ui:97
|
|
msgid "_Add Account"
|
|
msgstr "_Adicionar conta"
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row.
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:63
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:103
|
|
msgid "_Delete Call"
|
|
msgstr "Apagar chama_da"
|
|
|
|
#. Translators: This is a phone number
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:108
|
|
msgid "_Copy number"
|
|
msgstr "_Copiar número"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:113
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Adicionar contato"
|
|
|
|
#: src/ui/call-selector-item.ui:38
|
|
msgid "On hold"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: src/ui/contacts-box.ui:60
|
|
msgid "No Contacts Found"
|
|
msgstr "Nenhum contato encontrado"
|
|
|
|
#: src/ui/history-box.ui:10
|
|
msgid "No Recent Calls"
|
|
msgstr "Nenhuma chamada recente"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:105
|
|
msgid "USSD"
|
|
msgstr "USSD"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:114
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:131
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:141
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:214
|
|
msgid "_VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Contas _VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:227
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de _teclado"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:233
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:239
|
|
msgid "_About Calls"
|
|
msgstr "_Sobre o Chamadas"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:45
|
|
msgid "Enter a VoIP address"
|
|
msgstr "Insira um endereço VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:58
|
|
msgid "Enter a number"
|
|
msgstr "Insira um número"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:97
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Discar"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:120
|
|
msgid "Delete character in front of cursor"
|
|
msgstr "Excluir caractere na frente do cursor"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:149
|
|
msgid "SIP Account"
|
|
msgstr "Contas SIP"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:6
|
|
msgid "New Call"
|
|
msgstr "Nova chamada"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:19
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Dial a number"
|
|
#~ msgstr "Disca um número"
|
|
|
|
#~ msgid "Calling…"
|
|
#~ msgstr "Chamando…"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming phone call"
|
|
#~ msgstr "Chamada telefônica recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
#~ msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker"
|
|
#~ msgstr "Alto-falante"
|
|
|
|
#~ msgid "Add call"
|
|
#~ msgstr "Adicionar chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold"
|
|
#~ msgstr "Colocar em espera"
|
|
|
|
#~ msgid "Hang up"
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
#~ msgstr "Atender"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the dial pad"
|
|
#~ msgstr "Ocultar o teclado numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Call the party"
|
|
#~ msgstr "Chamar a pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "+441234567890"
|
|
#~ msgstr "+551234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "This call is not encrypted"
|
|
#~ msgstr "Esta chamada não está criptografada"
|
|
|
|
#~ msgid "This call is encrypted"
|
|
#~ msgstr "Esta chamada está criptografada"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Calls"
|
|
#~ msgstr "Chamadas recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "New call…"
|
|
#~ msgstr "Nova chamada…"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "About Calls"
|
|
#~ msgstr "Sobre o Chamadas"
|
|
|
|
#~ msgid "No modem found"
|
|
#~ msgstr "Nenhum modem encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace through number"
|
|
#~ msgstr "Apagar o número"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
|
|
#~ msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum cartão SIM"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming call"
|
|
#~ msgstr "Chamada recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visão"
|
|
|
|
#~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
|
|
#~ msgstr "O CallsBestMatchView para monitorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "The display name of the best match"
|
|
#~ msgstr "O nome exibido da melhor correspondência"
|
|
|
|
#~ msgid "Inbound"
|
|
#~ msgstr "Recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the call is inbound"
|
|
#~ msgstr "Se a chamada foi recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Número"
|
|
|
|
#~ msgid "The number the call is connected to if known"
|
|
#~ msgstr "O número ao qual a chamada está conectada, se conhecido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome da pessoa à qual a chamada está conectada, se a rede fornecer"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "The current state of the call"
|
|
#~ msgstr "O estado atual da chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "The call"
|
|
#~ msgstr "A chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Party"
|
|
#~ msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "The party participating in the call"
|
|
#~ msgstr "A pessoa participando na chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Data for the call this display will be associated with"
|
|
#~ msgstr "Dados para a chamada com a qual esta exibição estará associdada"
|
|
|
|
#~ msgid "The call to hold"
|
|
#~ msgstr "A chamada a colocar em espera"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "The row ID"
|
|
#~ msgstr "O ID da linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
# PTSN é rede de telefonia pública
|
|
#~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
|
|
#~ msgstr "O número telefônica da RPTC ou outro endereço da chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the call was an inbound call"
|
|
#~ msgstr "Se a chamada era uma chamada recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Início"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of the start of the call"
|
|
#~ msgstr "Registro de data e hora do início da chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Answered"
|
|
#~ msgstr "Atendida"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of when the call was answered"
|
|
#~ msgstr "Registro de data e hora de quanto a chamada foi atendida"
|
|
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of the end of the call"
|
|
#~ msgstr "Registro de data e hora do fim da chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
#~ msgstr "Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "The call record for this row"
|
|
#~ msgstr "A registro de chamadas para esta linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface for libfolks"
|
|
#~ msgstr "Interface para libfolks"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted"
|
|
#~ msgstr "Criptografada"
|
|
|
|
#~ msgid "model"
|
|
#~ msgstr "modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "The data store containing call records"
|
|
#~ msgstr "O armazenamento de dados contendo registros de chamadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Record store"
|
|
#~ msgstr "Armazenamento de registros"
|
|
|
|
#~ msgid "The store of call records"
|
|
#~ msgstr "O armazenamento dos registros de chamadas"
|
|
|
|
#~ msgid "The party's name"
|
|
#~ msgstr "O nome da pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
|
|
#~ msgstr "Um texto que descreve o status para exibição para o usuário"
|