1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git synced 2024-11-19 01:51:46 +00:00
Purism-Calls/po/pt_BR.po
2021-07-16 17:02:44 +00:00

410 lines
10 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation for calls.
# Copyright (C) 2020 calls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calls master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-14 07:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-16 14:00-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:390
#: src/ui/call-window.ui:10 src/ui/main-window.ui:8
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telefone;Chamada;Fone;Discagem;Discador;RPTC;"
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "Chamadas (daemon)"
# Não conheço o correspondente em português para daemon
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas (modo daemon)"
#: src/calls-application.c:511
#, c-format
msgid "Tried dialing unparsable tel URI `%s'"
msgstr "Tentativa de discar URI de tel não analisável “%s”"
#: src/calls-application.c:593
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "Não foi possível abrir “%s”"
#: src/calls-application.c:646
msgid "The name of the plugin to use for the call Provider"
msgstr "O nome do plugin para usar para o provedor de chamada"
#: src/calls-application.c:647
msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN"
#: src/calls-application.c:652
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "Se deve-se apresentar a janela principal na inicialização"
#: src/calls-application.c:658
msgid "Dial a number"
msgstr "Disca um número"
#: src/calls-application.c:659
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: src/calls-application.c:664
msgid "Print current version"
msgstr "Exibe a versão atual"
# Troquei o sujeito pela indetificação (o número) porque é mais inteligível do que "chamador desconhecido" ou "pessoa desconhecida"
#: src/calls-best-match.c:375 src/calls-call-record-row.c:40
msgid "Anonymous caller"
msgstr "Número desconhecido"
#: src/calls-call-display.c:278
msgid "Calling…"
msgstr "Chamando…"
#: src/calls-call-record-row.c:113
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"ontem"
#: src/calls-main-window.c:121
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>"
#: src/calls-main-window.c:319
msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available"
msgstr ""
"Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem com capacidade de voz disponível"
#: src/calls-main-window.c:323
#| msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available"
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem ou conta VoIP disponível"
#: src/calls-main-window.c:328
msgid "Can't place calls: No backend service"
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhuma serviço de backend"
#: src/calls-main-window.c:332
msgid "Can't place calls: No plugin"
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum plugin"
#: src/calls-main-window.c:372
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: src/calls-main-window.c:382 src/ui/call-display.ui:289
msgid "Dial Pad"
msgstr "Teclado de discagem"
#: src/calls-main-window.c:390
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: src/calls-notifier.c:46
msgid "Missed call"
msgstr "Chamada perdida"
#: src/calls-notifier.c:63
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "Chamada perdida de <b>%s</b>"
#: src/calls-notifier.c:65
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chamada perdida de %s"
#: src/calls-notifier.c:67
#| msgid "Missed call from %s"
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "Chamada perdida de número desconhecido"
#: src/calls-notifier.c:73
msgid "Call back"
msgstr "Chamar de volta"
#: src/ui/call-display.ui:33
msgid "Incoming phone call"
msgstr "Chamada telefônica recebida"
#: src/ui/call-display.ui:135
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/ui/call-display.ui:172
msgid "Speaker"
msgstr "Alto-falante"
#: src/ui/call-display.ui:208
msgid "Add call"
msgstr "Adicionar chamada"
#: src/ui/call-display.ui:253
msgid "Hold"
msgstr "Colocar em espera"
#: src/ui/call-display.ui:345
msgid "Hang up"
msgstr "Desligar"
#: src/ui/call-display.ui:376
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
#: src/ui/call-display.ui:458
msgid "Hide the dial pad"
msgstr "Ocultar o teclado numérico"
#: src/ui/call-record-row.ui:68
msgid "Call the party"
msgstr "Chamar a pessoa"
#: src/ui/call-record-row.ui:112
msgid "_Delete Call"
msgstr "Apagar chama_da"
#. Translators: This is a phone number
#: src/ui/call-record-row.ui:117
msgid "_Copy number"
msgstr "_Copiar número"
#: src/ui/call-selector-item.ui:31
msgid "+441234567890"
msgstr "+551234567890"
#: src/ui/call-selector-item.ui:44
msgid "On hold"
msgstr "Em espera"
#: src/ui/contacts-box.ui:66
#| msgid "No modem found"
msgid "No contacts found"
msgstr "Nenhum contato encontrado"
#: src/ui/encryption-indicator.ui:23
msgid "This call is not encrypted"
msgstr "Esta chamada não está criptografada"
#: src/ui/encryption-indicator.ui:45
msgid "This call is encrypted"
msgstr "Esta chamada está criptografada"
#: src/ui/history-box.ui:23
msgid "No Recent Calls"
msgstr "Nenhuma chamada recente"
#: src/ui/history-header-bar.ui:7
msgid "Recent Calls"
msgstr "Chamadas recentes"
#: src/ui/history-header-bar.ui:20
msgid "New call…"
msgstr "Nova chamada…"
#. Translators: tooltip for the application menu button
#: src/ui/history-header-bar.ui:39
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/ui/history-header-bar.ui:70
msgid "About Calls"
msgstr "Sobre o Chamadas"
#: src/ui/main-window.ui:38
msgid "No modem found"
msgstr "Nenhum modem encontrado"
#: src/ui/main-window.ui:95
msgid "USSD"
msgstr "USSD"
#: src/ui/main-window.ui:104
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: src/ui/main-window.ui:121
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: src/ui/main-window.ui:131
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/ui/new-call-box.ui:94
msgid "Dial"
msgstr "Discar"
#: src/ui/new-call-box.ui:122
msgid "Backspace through number"
msgstr "Apagar o número"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:7
msgid "New Call"
msgstr "Nova chamada"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:20
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
#~ msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum cartão SIM"
#~ msgid "Incoming call"
#~ msgstr "Chamada recebida"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visão"
#~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
#~ msgstr "O CallsBestMatchView para monitorar"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "The display name of the best match"
#~ msgstr "O nome exibido da melhor correspondência"
#~ msgid "Inbound"
#~ msgstr "Recebida"
#~ msgid "Whether the call is inbound"
#~ msgstr "Se a chamada foi recebida"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "The number the call is connected to if known"
#~ msgstr "O número ao qual a chamada está conectada, se conhecido"
#~ msgid ""
#~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it"
#~ msgstr ""
#~ "O nome da pessoa à qual a chamada está conectada, se a rede fornecer"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "The current state of the call"
#~ msgstr "O estado atual da chamada"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "The call"
#~ msgstr "A chamada"
#~ msgid "Party"
#~ msgstr "Pessoa"
#~ msgid "The party participating in the call"
#~ msgstr "A pessoa participando na chamada"
#~ msgid "Data for the call this display will be associated with"
#~ msgstr "Dados para a chamada com a qual esta exibição estará associdada"
#~ msgid "The call to hold"
#~ msgstr "A chamada a colocar em espera"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "The row ID"
#~ msgstr "O ID da linha"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Destino"
# PTSN é rede de telefonia pública
#~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
#~ msgstr "O número telefônica da RPTC ou outro endereço da chamada"
#~ msgid "Whether the call was an inbound call"
#~ msgstr "Se a chamada era uma chamada recebida"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Início"
#~ msgid "Time stamp of the start of the call"
#~ msgstr "Registro de data e hora do início da chamada"
#~ msgid "Answered"
#~ msgstr "Atendida"
#~ msgid "Time stamp of when the call was answered"
#~ msgstr "Registro de data e hora de quanto a chamada foi atendida"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fim"
#~ msgid "Time stamp of the end of the call"
#~ msgstr "Registro de data e hora do fim da chamada"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "The call record for this row"
#~ msgstr "A registro de chamadas para esta linha"
#~ msgid "Interface for libfolks"
#~ msgstr "Interface para libfolks"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Criptografada"
#~ msgid "model"
#~ msgstr "modelo"
#~ msgid "The data store containing call records"
#~ msgstr "O armazenamento de dados contendo registros de chamadas"
#~ msgid "Record store"
#~ msgstr "Armazenamento de registros"
#~ msgid "The store of call records"
#~ msgstr "O armazenamento dos registros de chamadas"
#~ msgid "The party's name"
#~ msgstr "O nome da pessoa"
#~ msgid "The party's telephone number"
#~ msgstr "O número telefônico da pessoa"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
#~ msgstr "Um texto que descreve o status para exibição para o usuário"