mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git
synced 2024-12-04 18:57:37 +00:00
653 lines
17 KiB
Text
653 lines
17 KiB
Text
# Dutch translation for calls.
|
|
# Copyright (C) 2021 calls's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the calls package.
|
|
# Jan Jasper de Kroon <jajadekroon@gmail.com>, 2021-2022.
|
|
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2021-2024.
|
|
# Philip Goto, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calls master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 08:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-27 22:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:6
|
|
#: src/calls-application.c:496 src/ui/call-window.ui:4 src/ui/main-window.ui:4
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Oproepen"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler"
|
|
msgstr "Een telefoonkiezer en oproepafhandelaar"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
|
|
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;Telefoon;Bellen;Telefoneren;Kiezen;"
|
|
"Kiezer;"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
|
|
msgid "Calls (daemon)"
|
|
msgstr "Oproepen (daemon)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
|
|
msgstr "Een telefoonkiezer en oproepafhandelaar (daemonmodus)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:7
|
|
msgid "Make phone and SIP calls"
|
|
msgstr "Bellen en SIP-gesprekken voeren"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:10
|
|
msgid ""
|
|
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
|
|
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
|
|
"calls using the SIP protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oproepen is een eenvoudige, elegante telefoonkiezer en oproepverwerker voor "
|
|
"GNOME. Oproepen kan gebruikt worden met een mobiele modem voor goede oude "
|
|
"telefoongesprekken, evenals VoIP-oproepen met het SIP-protocol."
|
|
|
|
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:25
|
|
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
|
|
msgstr "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:33
|
|
msgid "Placing a call"
|
|
msgstr "Een oproep plaatsen"
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:38
|
|
msgid "The call history"
|
|
msgstr "De oproepgeschiedenis"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
|
|
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
|
|
msgstr "Of oproepen automatisch de standaardoorsprong moeten gebruiken"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
|
|
msgid "The country code as reported by the modem"
|
|
msgstr "De landcode zoals aangeleverd door de modem"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
|
|
msgid "The country code is used for contact name lookup"
|
|
msgstr "De landcode wordt gebruikt om contactnamen op te zoeken"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
|
|
msgid "The plugins to load automatically"
|
|
msgstr "De plug-ins om automatisch te laden"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
|
|
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plug-ins worden automatisch geladen bij het opstarten van de toepassing."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
|
|
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
|
|
msgstr "Audiocodecs voor VoIP-oproepen in volgorde van voorkeur"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
|
|
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De audiocodecs voor VoIP-oproepen in volgorde van voorkeur (indien "
|
|
"beschikbaar)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
|
|
msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media."
|
|
msgstr "Sta onbeveiligde sleuteluitwisseling voor versleutelde media toe."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, "
|
|
"otherwise you must set the TLS transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet aan als u wilt toestaan dat sleutels als platte tekst uitgewisseld "
|
|
"kunnen worden; anders moet u het TLS-transportprotocol instellen."
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:163
|
|
msgid "Default (uninitialized) state"
|
|
msgstr "Standaardstatus (niet geïnitialiseerd)"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:166
|
|
msgid "Initializing account…"
|
|
msgstr "Account initialiseren…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:169
|
|
msgid "Uninitializing account…"
|
|
msgstr "Account deïnitialiseren…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:172
|
|
msgid "Connecting to server…"
|
|
msgstr "Verbinden met de server…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:175
|
|
msgid "Account is online"
|
|
msgstr "Account is online"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:178
|
|
msgid "Disconnecting from server…"
|
|
msgstr "Verbinding met server verbreken…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:181
|
|
msgid "Account is offline"
|
|
msgstr "Account is offline"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:184
|
|
msgid "Account encountered an error"
|
|
msgstr "Account heeft een probleem ondervonden"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:202
|
|
msgid "No reason given"
|
|
msgstr "Geen reden gegeven"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:205
|
|
msgid "Initialization started"
|
|
msgstr "Initialisatie gestart"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:208
|
|
msgid "Initialization complete"
|
|
msgstr "Initialisatie voltooid"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:211
|
|
msgid "Uninitialization started"
|
|
msgstr "Deïnitialisatie gestart"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:214
|
|
msgid "Uninitialization complete"
|
|
msgstr "Deïnitialisatie voltooid"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:217
|
|
msgid "No credentials set"
|
|
msgstr "Geen aanmeldgegevens ingesteld"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:220
|
|
msgid "Starting to connect"
|
|
msgstr "Beginnen met verbinden"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:223
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Time-out bij verbinding"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:226
|
|
msgid "Domain name could not be resolved"
|
|
msgstr "Domeinnaam kon niet gevonden worden"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:229
|
|
msgid "Server did not accept username or password"
|
|
msgstr "Server heeft gebruikersnaam of wachtwoord niet aanvaard"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:232
|
|
msgid "Connecting complete"
|
|
msgstr "Verbinding voltooid"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:235
|
|
msgid "Starting to disconnect"
|
|
msgstr "Verbinding wordt verbroken"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:238
|
|
msgid "Disconnecting complete"
|
|
msgstr "Verbinding verbroken"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:241
|
|
msgid "Internal error occurred"
|
|
msgstr "Er is een interne fout opgetreden"
|
|
|
|
#: src/calls-account-overview.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit account: %s"
|
|
msgstr "Account bewerken: %s"
|
|
|
|
#: src/calls-account-overview.c:200
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Nieuwe account toevoegen"
|
|
|
|
#: src/calls-account-overview.c:441
|
|
msgid "VoIP Accounts"
|
|
msgstr "VoIP-accounts"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
|
|
msgstr "Geprobeerd ongeldige tel-URI `%s' te kiezen"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to open `%s'"
|
|
msgstr "Kan `%s' niet openen"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:826
|
|
msgid "The name of the plugins to load"
|
|
msgstr "De naam van de plug-ins die ingeladen moeten worden"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:827
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "PLUG-IN"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:832
|
|
msgid "Whether to present the main window on startup"
|
|
msgstr "Of het hoofdvenster bij het opstarten moet worden weergegeven"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:838
|
|
msgid "Dial a telephone number"
|
|
msgstr "Bel een telefoonnummer"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:839
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMMER"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:844
|
|
msgid "Enable verbose debug messages"
|
|
msgstr "Uitgebreide foutopsporingsberichten inschakelen"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:850
|
|
msgid "Print current version"
|
|
msgstr "Huidige versie weergeven"
|
|
|
|
#: src/calls-best-match.c:504
|
|
msgid "Anonymous caller"
|
|
msgstr "Anonieme beller"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"gisteren"
|
|
|
|
#: src/calls-emergency-call-types.c:257
|
|
msgid "Police"
|
|
msgstr "Politie"
|
|
|
|
#: src/calls-emergency-call-types.c:260
|
|
msgid "Ambulance"
|
|
msgstr "Ambulance"
|
|
|
|
#: src/calls-emergency-call-types.c:263
|
|
msgid "Fire Brigade"
|
|
msgstr "Brandweer"
|
|
|
|
#: src/calls-emergency-call-types.c:266
|
|
msgid "Mountain Rescue"
|
|
msgstr "Bergreddingsdienst"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:119
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jan Jasper de Kroon <jajadekroon@gmail.com>\n"
|
|
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
|
"Philip Goto\n"
|
|
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:174
|
|
msgid "USSD"
|
|
msgstr "USSD"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:312
|
|
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
|
|
msgstr "Kan geen oproepen plaatsen: geen modem of VoIP-account beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:314
|
|
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
|
|
msgstr "Kan geen oproepen plaatsen: geen plug-in geladen"
|
|
|
|
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
|
|
#: src/calls-main-window.c:356
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recent"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:364
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacten"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:372
|
|
msgid "Dial Pad"
|
|
msgstr "Toetsenblok"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:53
|
|
msgid "Missed call"
|
|
msgstr "Gemiste oproep"
|
|
|
|
#. %s is a name here
|
|
#: src/calls-notifier.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Gemiste oproep van <b>%s</b>"
|
|
|
|
#. %s is a id here
|
|
#: src/calls-notifier.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from %s"
|
|
msgstr "Gemiste oproep van %s"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:80
|
|
msgid "Missed call from unknown caller"
|
|
msgstr "Gemiste oproep van onbekende beller"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:86
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Terugbellen"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:27
|
|
msgid "Add VoIP Accounts"
|
|
msgstr "VoIP-accounts toevoegen"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
|
|
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
|
|
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een VoIP-account toevoegen. Hiermee kunt u VoIP-gesprekken "
|
|
"plaatsen en ontvangen via het SIP-protocol. Deze functie is nog relatief "
|
|
"nieuw en nog niet afgewerkt (o.a. versleutelde media worden nog niet "
|
|
"ondersteund)."
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
|
|
msgid "_Add Account"
|
|
msgstr "_Account toevoegen"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:67
|
|
msgid "_Delete Call"
|
|
msgstr "Oproep verwij_deren"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:71
|
|
msgid "_Copy number"
|
|
msgstr "Nummer _kopiëren"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:76
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Contact toevoegen"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:81
|
|
msgid "_Send SMS"
|
|
msgstr "Sms ver_sturen"
|
|
|
|
#: src/ui/call-selector-item.ui:22
|
|
msgid "On hold"
|
|
msgstr "In de wacht"
|
|
|
|
#: src/ui/contacts-box.ui:37
|
|
msgid "No Contacts Found"
|
|
msgstr "Geen contacten gevonden"
|
|
|
|
#: src/ui/history-box.ui:13
|
|
msgid "No Recent Calls"
|
|
msgstr "Geen recente oproepen"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:76
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:84
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sl_uiten"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:90
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "Ver_zenden"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:143
|
|
msgid "_VoIP Accounts"
|
|
msgstr "_VoIP-accounts"
|
|
|
|
#. "Calls" is the application name, do not translate
|
|
#: src/ui/main-window.ui:157
|
|
msgid "_About Calls"
|
|
msgstr "_Over Oproepen"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:32
|
|
msgid "Enter a VoIP address"
|
|
msgstr "Voer een VoIP-adres in"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:56
|
|
msgid "SIP Account"
|
|
msgstr "SIP-account"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:4
|
|
msgid "New Call"
|
|
msgstr "Nieuwe oproep"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:13
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Onbekende reden"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
|
|
msgid "Outgoing call started"
|
|
msgstr "Uitgaande oproep gestart"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
|
|
msgid "New incoming call"
|
|
msgstr "Nieuwe inkomende oproep"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
|
|
msgid "Call accepted"
|
|
msgstr "Oproep aanvaard"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Oproep beëindigd"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
|
|
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
|
|
msgstr "Oproep verbroken (bezet of oproep geweigerd)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
|
|
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
|
|
msgstr "Oproep verbroken (verkeerde id of netwerkprobleem)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
|
|
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
|
|
msgstr "Oproep verbroken (fout bij instellen audiokanaal)"
|
|
|
|
#. Translators: Transfer is for active or held calls
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
|
|
msgid "Call transferred"
|
|
msgstr "Oproep doorverbonden"
|
|
|
|
#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
|
|
msgid "Call deflected"
|
|
msgstr "Oproep doorgeschakeld"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
|
|
msgstr "Oproep verbroken (onbekende reden code %i)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
|
|
msgid "ModemManager unavailable"
|
|
msgstr "ModemManager niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
|
|
msgid "No voice-capable modem available"
|
|
msgstr "Geen modem met spraakondersteuning beschikbaar"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:88
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "Geïnitialiseerd"
|
|
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
|
|
msgid "DBus unavailable"
|
|
msgstr "DBus niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:636
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Geen versleuteling"
|
|
|
|
#. TODO Optional encryption
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:643
|
|
msgid "Force encryption"
|
|
msgstr "Altijd versleutelen"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
|
|
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
|
|
msgstr "Cryptografische sleuteluitwisseling mislukt"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr "Aanme_lden"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:28
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toevoegen"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:38
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Verwij_deren"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:56
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:66
|
|
msgid "Display Name (Optional)"
|
|
msgstr "Weergavenaam (optioneel)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:76
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Gebruikers-ID"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:82
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:92
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:101
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transportprotocol"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
|
|
msgid "Media Encryption"
|
|
msgstr "Mediaversleuteling"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:117
|
|
msgid "Use for Phone Calls"
|
|
msgstr "Gebruiken voor telefoongesprekken"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
|
|
msgid "Automatically Connect"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Of het gebruik van SDES voor SRTP zonder TLS als transport moet worden "
|
|
#~ "toegestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Account overview"
|
|
#~ msgstr "Accountoverzicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "Oproep"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "_Sneltoetsen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Account"
|
|
#~ msgstr "Account toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Account"
|
|
#~ msgstr "Account beheren"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Optioneel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a number"
|
|
#~ msgstr "Voer een nummer in"
|
|
|
|
#~ msgid "Dial"
|
|
#~ msgstr "Kiezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete character in front of cursor"
|
|
#~ msgstr "Teken vóór de cursor verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Call disconnected (unknown reason)"
|
|
#~ msgstr "Oproep verbroken (onbekende reden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place calls: No backend service"
|
|
#~ msgstr "Kan geen oproepen plaatsen: geen back-enddienst"
|
|
|
|
#~ msgid "Calling…"
|
|
#~ msgstr "Bellen…"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
#~ msgstr "Dempen"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker"
|
|
#~ msgstr "Luidspreker"
|
|
|
|
#~ msgid "Add call"
|
|
#~ msgstr "Oproep toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold"
|
|
#~ msgstr "In de wacht"
|
|
|
|
#~ msgid "Hang up"
|
|
#~ msgstr "Ophangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
#~ msgstr "Beantwoorden"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the dial pad"
|
|
#~ msgstr "Verberg het toetsenblok"
|
|
|
|
#~ msgid "Call the party"
|
|
#~ msgstr "Bel de deelnemers"
|
|
|
|
#~ msgid "+441234567890"
|
|
#~ msgstr "+311234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "This call is not encrypted"
|
|
#~ msgstr "Deze oproep is niet versleuteld"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Calls"
|
|
#~ msgstr "Recente oproepen"
|
|
|
|
#~ msgid "New call…"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe oproep…"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "About Calls"
|
|
#~ msgstr "Over Oproepen"
|
|
|
|
#~ msgid "No modem found"
|
|
#~ msgstr "Geen modem gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace through number"
|
|
#~ msgstr "Verwijder een cijfer uit het nummer"
|