mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git
synced 2024-12-04 18:57:37 +00:00
648 lines
17 KiB
Text
648 lines
17 KiB
Text
# Friulian translation for calls.
|
|
# Copyright (C) 2020 calls'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the calls package.
|
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calls\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-30 11:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-30 12:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language: fur\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Editor: HaiPO 2.2 beta\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:6
|
|
#: src/calls-application.c:496 src/ui/call-window.ui:4 src/ui/main-window.ui:4
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Clamadis"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler"
|
|
msgstr "Une tastiere telefoniche e un gjestôr di clamadis"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
|
|
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
|
|
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
|
|
msgstr "Telefon;Clamade;Tastierin;PSTN;"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
|
|
msgid "Calls (daemon)"
|
|
msgstr "Clamadis (demoni)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
|
|
msgstr "Une tastiere telefoniche e gjestôr di clamadis (modalitât demoni)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:7
|
|
msgid "Make phone and SIP calls"
|
|
msgstr "Fâs clamadis telefonichis e SIP"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:10
|
|
msgid ""
|
|
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
|
|
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
|
|
"calls using the SIP protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clamadis al è un sempliç, elegant compositôr telefonic e gjestôr di clamadis"
|
|
" par GNOME. Al è pussibil doprâlu cuntun modem di celulâr par semplicis "
|
|
"clamadis telefonichis in vecjo stîl ma ancje pes clamadis VoIP doprant il "
|
|
"protocol SIP."
|
|
|
|
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:25
|
|
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
|
|
msgstr "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:33
|
|
msgid "Placing a call"
|
|
msgstr "Fâ une clamade"
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:38
|
|
msgid "The call history"
|
|
msgstr "La cronologjie des clamadis"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
|
|
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiche se lis clamadis a àn di doprâ in automatic la origjin predefinide"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
|
|
msgid "The country code as reported by the modem"
|
|
msgstr "Il prefìs nazionâl come ripuartât dal modem"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
|
|
msgid "The country code is used for contact name lookup"
|
|
msgstr "Il prefìs nazionâl al ven doprât pe ricercje dal non dai contats"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
|
|
msgid "The plugins to load automatically"
|
|
msgstr "I plugins di cjariâ in automatic"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
|
|
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chescj plugins a vignaran cjariâts in automatic al inviament de aplicazion."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
|
|
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
|
|
msgstr "I codecs audio di doprâ pes clamadis VoIP par ordin di preference"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
|
|
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
|
|
msgstr "I codecs audio preferîts di doprâ pes clamadis VoIP (se disponibii)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
|
|
msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media."
|
|
msgstr "Permet il scambi no sigûr di clâfs di cifradure pai supuarts cifrâts."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, "
|
|
"otherwise you must set the TLS transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met a vêr se tu desideris che si podedi scambiâ lis clâfs in clâr, in câs "
|
|
"contrari tu scugnis stabilî il traspuart TLS."
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:163
|
|
msgid "Default (uninitialized) state"
|
|
msgstr "Stât predefinît (no inizializât)"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:166
|
|
msgid "Initializing account…"
|
|
msgstr "Daûr a inizializâ l'account…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:169
|
|
msgid "Uninitializing account…"
|
|
msgstr "Daûr a anulâ l'inizializazion dal account…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:172
|
|
msgid "Connecting to server…"
|
|
msgstr "Daûr a conetisi al servidôr…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:175
|
|
msgid "Account is online"
|
|
msgstr "L'account al è conetût"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:178
|
|
msgid "Disconnecting from server…"
|
|
msgstr "Daûr a disconetisi dal servidôr…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:181
|
|
msgid "Account is offline"
|
|
msgstr "L'account al è disconetût"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:184
|
|
msgid "Account encountered an error"
|
|
msgstr "L'account al è lât incuintri a un erôr"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:202
|
|
msgid "No reason given"
|
|
msgstr "Nissun motîf indicât"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:205
|
|
msgid "Initialization started"
|
|
msgstr "Inizializazion scomençade"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:208
|
|
msgid "Initialization complete"
|
|
msgstr "Inizializazion completade"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:211
|
|
msgid "Uninitialization started"
|
|
msgstr "Anulament inizializazion scomençât"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:214
|
|
msgid "Uninitialization complete"
|
|
msgstr "Anulament inizializazion completât"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:217
|
|
msgid "No credentials set"
|
|
msgstr "Credenziâls no configuradis"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:220
|
|
msgid "Starting to connect"
|
|
msgstr "Inviament de conession"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:223
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Conession scjadude"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:226
|
|
msgid "Domain name could not be resolved"
|
|
msgstr "Impussibil risolvi il non dal domini"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:229
|
|
msgid "Server did not accept username or password"
|
|
msgstr "Il servidôr nol à acetât il non utent o la password"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:232
|
|
msgid "Connecting complete"
|
|
msgstr "Conession completade"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:235
|
|
msgid "Starting to disconnect"
|
|
msgstr "Inviament de disconession"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:238
|
|
msgid "Disconnecting complete"
|
|
msgstr "Disconession completade"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:241
|
|
msgid "Internal error occurred"
|
|
msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni"
|
|
|
|
#: src/calls-account-overview.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit account: %s"
|
|
msgstr "Modifiche account: %s"
|
|
|
|
#: src/calls-account-overview.c:200
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Zonte gnûf account"
|
|
|
|
#: src/calls-account-overview.c:441
|
|
msgid "VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Accounts VoIP"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
|
|
msgstr "Provât a componi l'URI di telefon `%s' no valit"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to open `%s'"
|
|
msgstr "No sai cemût vierzi `%s'"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:826
|
|
msgid "The name of the plugins to load"
|
|
msgstr "Il non dai plugins di cjariâ"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:827
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:832
|
|
msgid "Whether to present the main window on startup"
|
|
msgstr "Indiche se presentâ il barcon principâl al inviament"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:838
|
|
msgid "Dial a telephone number"
|
|
msgstr "Fâs un numar di telefon"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:839
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMAR"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:844
|
|
msgid "Enable verbose debug messages"
|
|
msgstr "Abilite messaçs di debug prolìs"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:850
|
|
msgid "Print current version"
|
|
msgstr "Stampe la version curinte"
|
|
|
|
#: src/calls-best-match.c:504
|
|
msgid "Anonymous caller"
|
|
msgstr "Telefonade anonime"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"îr"
|
|
|
|
#: src/calls-emergency-call-types.c:257
|
|
msgid "Police"
|
|
msgstr "Polizie"
|
|
|
|
#: src/calls-emergency-call-types.c:260
|
|
msgid "Ambulance"
|
|
msgstr "Ambulance"
|
|
|
|
#: src/calls-emergency-call-types.c:263
|
|
msgid "Fire Brigade"
|
|
msgstr "Vigjii dal fûc"
|
|
|
|
#: src/calls-emergency-call-types.c:266
|
|
msgid "Mountain Rescue"
|
|
msgstr "Socors alpin"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:119
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Fabio Tomat <f.t.publig@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:174
|
|
msgid "USSD"
|
|
msgstr "USSD"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:312
|
|
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
|
|
msgstr "Impussibil fâ clamadis: nissun modem o account VoIP disponibil"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:314
|
|
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
|
|
msgstr "Impussibil fâ clamadis: nissun plugin cjariât"
|
|
|
|
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
|
|
#: src/calls-main-window.c:356
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Resint"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:364
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contats"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:372
|
|
msgid "Dial Pad"
|
|
msgstr "Tastiere"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:53
|
|
msgid "Missed call"
|
|
msgstr "Clamade pierdude"
|
|
|
|
#. %s is a name here
|
|
#: src/calls-notifier.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Clamade pierdude di <b>%s</b>"
|
|
|
|
#. %s is a id here
|
|
#: src/calls-notifier.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from %s"
|
|
msgstr "Clamade pierdude di %s"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:80
|
|
msgid "Missed call from unknown caller"
|
|
msgstr "Clamade pierdude di un numar no cognossût"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:86
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Torne clame"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:27
|
|
msgid "Add VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Zonte accounts VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
|
|
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
|
|
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achì tu puedis zontâ un account VoIP. Ti permetarà di fâ e ricevi clamadis "
|
|
"VoIP doprant il protocol SIP. Cheste funzionalitât e je ancjemò plui o "
|
|
"mancul gnove e no je complete di dutis lis funzionalitâts (vâl a dî nissun "
|
|
"media cifrât)."
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
|
|
msgid "_Add Account"
|
|
msgstr "_Zonte Account"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:67
|
|
msgid "_Delete Call"
|
|
msgstr "_Elimine clamade"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:71
|
|
msgid "_Copy number"
|
|
msgstr "_Copie il numar"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:76
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Zonte contat"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:81
|
|
msgid "_Send SMS"
|
|
msgstr "_Mande SMS"
|
|
|
|
#: src/ui/call-selector-item.ui:22
|
|
msgid "On hold"
|
|
msgstr "In spiete"
|
|
|
|
#: src/ui/contacts-box.ui:37
|
|
msgid "No Contacts Found"
|
|
msgstr "Nissun contat cjatât"
|
|
|
|
#: src/ui/history-box.ui:13
|
|
msgid "No Recent Calls"
|
|
msgstr "Nissune clamade resinte"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:76
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:84
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Siere"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:90
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Invie"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:143
|
|
msgid "_VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Accounts _VoIP"
|
|
|
|
#. "Calls" is the application name, do not translate
|
|
#: src/ui/main-window.ui:157
|
|
msgid "_About Calls"
|
|
msgstr "_Informazions su Clamadis"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:32
|
|
msgid "Enter a VoIP address"
|
|
msgstr "Inserìs une direzion VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:56
|
|
msgid "SIP Account"
|
|
msgstr "Account SIP"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:4
|
|
msgid "New Call"
|
|
msgstr "Gnove clamade"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:13
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indaûr"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Reson no cognossût"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
|
|
msgid "Outgoing call started"
|
|
msgstr "Clamade in jessude scomençade"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
|
|
msgid "New incoming call"
|
|
msgstr "Gnove clamade in jentrade"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
|
|
msgid "Call accepted"
|
|
msgstr "Clamade acetade"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Clamade terminade"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
|
|
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
|
|
msgstr "Clamade interote (ocupât o clamade refudade)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
|
|
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
|
|
msgstr "Clamade interote (id sbaliât o probleme di rêt)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
|
|
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
|
|
msgstr "Clamade interote (erôr tal configurâ il canâl audio)"
|
|
|
|
#. Translators: Transfer is for active or held calls
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
|
|
msgid "Call transferred"
|
|
msgstr "Clamade trasferide"
|
|
|
|
#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
|
|
msgid "Call deflected"
|
|
msgstr "Clamade deviade"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
|
|
msgstr "Clamade interote (codiç dal motîf %i no cognossût)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
|
|
msgid "ModemManager unavailable"
|
|
msgstr "ModemManager no disponibil"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
|
|
msgid "No voice-capable modem available"
|
|
msgstr "Nissun modem disponibil cun capacitâts vocâls"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:88
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normâl"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "Inizializât"
|
|
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
|
|
msgid "DBus unavailable"
|
|
msgstr "DBus no disponibil"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:636
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Nissune cifradure"
|
|
|
|
#. TODO Optional encryption
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:643
|
|
msgid "Force encryption"
|
|
msgstr "Sfuarce cifradure"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
|
|
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
|
|
msgstr "Il scambi de clâf criptografiche nol è lât a bon fin"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr "_Jentre"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:28
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Apliche"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:38
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimine"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:56
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidôr"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:66
|
|
msgid "Display Name (Optional)"
|
|
msgstr "Non mostrât (facoltatîf)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:76
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID utent"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:82
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:92
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puarte"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:101
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Traspuart"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
|
|
msgid "Media Encryption"
|
|
msgstr "Cifradure dal multimedia"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:117
|
|
msgid "Use for Phone Calls"
|
|
msgstr "Doprâ pes clamadis telefonichis"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
|
|
msgid "Automatically Connect"
|
|
msgstr "Conet in automatic"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
|
|
#~ msgstr "Indiche se permeti l'ûs di SDES par SRTP cence TLS tant che traspuart"
|
|
|
|
#~ msgid "Account overview"
|
|
#~ msgstr "Panoramiche dal account"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "Clame"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "_Scurtis di tastiere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Jutori"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Account"
|
|
#~ msgstr "Zonte un Account"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Account"
|
|
#~ msgstr "Gjestìs account"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Opzionâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a number"
|
|
#~ msgstr "Inserìs un numar"
|
|
|
|
#~ msgid "Dial"
|
|
#~ msgstr "Compon"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete character in front of cursor"
|
|
#~ msgstr "Elimine il caratar denant dal cursôr"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place calls: No backend service"
|
|
#~ msgstr "Impussibil clamâ: nissune servizi di backend"
|
|
|
|
#~ msgid "Calling…"
|
|
#~ msgstr "Daûr a clamâ…"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming phone call"
|
|
#~ msgstr "Telefonade in jentrade"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
#~ msgstr "Cidine"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker"
|
|
#~ msgstr "Difusôr di vôs"
|
|
|
|
#~ msgid "Add call"
|
|
#~ msgstr "Zonte clamade"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold"
|
|
#~ msgstr "Met in spiete"
|
|
|
|
#~ msgid "Hang up"
|
|
#~ msgstr "Met jù"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
#~ msgstr "Rispuint"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the dial pad"
|
|
#~ msgstr "Plate la tastiere telefoniche"
|
|
|
|
#~ msgid "Call the party"
|
|
#~ msgstr "Clame il grup"
|
|
|
|
#~ msgid "+441234567890"
|
|
#~ msgstr "+441234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "This call is not encrypted"
|
|
#~ msgstr "Cheste clamade no je cifrade"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Calls"
|
|
#~ msgstr "Clamadis resintis"
|
|
|
|
#~ msgid "New call…"
|
|
#~ msgstr "Gnove clamade…"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menù"
|
|
|
|
#~ msgid "About Calls"
|
|
#~ msgstr "Informazions su Clamadis"
|
|
|
|
#~ msgid "No modem found"
|
|
#~ msgstr "Nissun modem cjatât"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace through number"
|
|
#~ msgstr "Va indaûr tal numar"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
|
|
#~ msgstr "Impussibil clamâ: nissune schede SIM"
|