1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git synced 2024-09-27 06:05:30 +00:00

Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2022-04-11 13:47:24 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 94906d8e01
commit fe6bb4640e

367
po/fa.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: calls master\n" "Project-Id-Version: calls master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-18 02:44+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-29 20:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 14:07+0330\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-11 18:16+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n" "Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n" "Language: fa\n"
@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:383 #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6
#: src/ui/call-window.ui:9 src/ui/main-window.ui:7 #: src/calls-application.c:436 src/ui/call-window.ui:9 src/ui/main-window.ui:7
msgid "Calls" msgid "Calls"
msgstr "تماس‌ها" msgstr "تماس‌ها"
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "تلفن"
msgid "A phone dialer and call handler" msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "یک شماره‌گیر تلفن و برقرارکنندهٔ تماس" msgstr "یک شماره‌گیر تلفن و برقرارکنندهٔ تماس"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7 #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;" msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;تلفن;تماس;زنگ;گوشی;" msgstr "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;تلفن;تماس;زنگ;گوشی;"
@ -43,101 +43,189 @@ msgstr "تماس‌ها (خدمت)"
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)" msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "یک شماره‌گیر تلفن و برقرارکنندهٔ تماس (حالت خدمت)" msgstr "یک شماره‌گیر تلفن و برقرارکنندهٔ تماس (حالت خدمت)"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:11 #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
msgid "Add Account" msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "افزودن حساب" msgstr "برقراری تماس‌های تلفنی و سیپ"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:17 #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
msgid "_Log In" msgid ""
msgstr "_ورود" "Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can be "
"used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP calls "
"using the SIP protocol."
msgstr ""
"تماس‌ها،‌شماره‌گیر و مدیر تماسی ساده و زیبا برای گنوم است. این برنامه می‌تواند به "
"منظور تماس‌های تلفنی سادهٔ قدیمی از یک مودم استفاده کرده و هم‌چنین با استفاده از "
"شیوه‌نامهٔ سیپ، تماس‌های ویپ برقرار کند."
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:42 #. Translators: A screenshot description.
msgid "Manage Account" #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:26
msgstr "مدیریت حساب" msgid "Placing a call"
msgstr "برقراری یک تماس"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:47 #. Translators: A screenshot description.
msgid "_Apply" #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:31
msgstr "_اعمال" msgid "The call history"
msgstr "تاریخچهٔ تماس"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:61 #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "_Delete" msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr "_حذف" msgstr "این که تماس‌ها باید به صورت خودکار از خاستگاه پیش‌گزیده استفاده کنند یا نه"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:91 #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "Server" msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "کارساز" msgstr "کد کشور بر اساس اعلام مودم"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:109 #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "Display Name" msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "نام نمایشی" msgstr "کد کشور استفاده شده برای جست‌وجوی نام آشنا"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:110 #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "Optional" msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "اختیاری" msgstr "افزایه‌ها برای بار کردن خودکار"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:128 #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "User ID" msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr "شناسهٔ کاربری" msgstr "این افزایه‌ها هنگام آغاز برنامه به صورت خودکار بار خواهند شد."
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:141 #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Password" msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr "گذرواژه" msgstr "رمزینه‌های صوتی برای استفاده در تماس‌های ویپ به ترتیب ترجیح"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:161 #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "Port" msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr "درگاه" msgstr "رمزینه‌های صوتی ترجیحی برای استفاده در تماس‌های ویپ (در صورت وجود)"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:177 #: src/calls-account.c:203
msgid "Transport" msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "انتقال" msgstr "وضعیت پیش‌گزیده (مقداردهی نشده)"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:189 #: src/calls-account.c:206
msgid "Use for Phone Calls" msgid "Initializing account…"
msgstr "استفاده برای تماس‌های تلفنی" msgstr "مقدار دهی نخستین حساب…"
#: src/calls-application.c:548 #: src/calls-account.c:209
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "لغو مقداردهی حساب…"
#: src/calls-account.c:212
msgid "Connecting to server…"
msgstr "وصل شدن به کارساز…"
#: src/calls-account.c:215
msgid "Account is online"
msgstr "حساب برخط است"
#: src/calls-account.c:218
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "قطع شدن از کارساز…"
#: src/calls-account.c:221
msgid "Account is offline"
msgstr "حساب برون‌خط است"
#: src/calls-account.c:224
msgid "Account encountered an error"
msgstr "حساب به خطا خورد"
#: src/calls-account.c:242
msgid "No reason given"
msgstr "دلیلی داده نشده"
#: src/calls-account.c:245
msgid "Initialization started"
msgstr "مقداردهی نخستین آغاز شد"
#: src/calls-account.c:248
msgid "Initialization complete"
msgstr "مقداردهی نخستین کامل شد"
#: src/calls-account.c:251
msgid "Uninitialization started"
msgstr "لغو مقداردهی آغاز شد"
#: src/calls-account.c:254
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "لغو مقداردهی کامل شد"
#: src/calls-account.c:257
msgid "No credentials set"
msgstr "هیچ اعتباری تنظیم نشده"
#: src/calls-account.c:260
msgid "Starting to connect"
msgstr "آغاز به وصل"
#: src/calls-account.c:263
msgid "Connection timed out"
msgstr "زمان اتّصال به سر رسید"
#: src/calls-account.c:266
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "نام دامنه نتوانست پیدا شود"
#: src/calls-account.c:269
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "کارساز، نام کاربری و گذرواژه را نپذیرفت"
#: src/calls-account.c:272
msgid "Connecting complete"
msgstr "وصل کامل شد"
#: src/calls-account.c:275
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "آغاز به قطع"
#: src/calls-account.c:278
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "قطع کامل شد"
#: src/calls-account.c:281
msgid "Internal error occurred"
msgstr "خزایی داخلی رخ داد"
#: src/calls-application.c:318
#, c-format #, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'" msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "تلاش شد نشانی نامعتبر «%s» شماره‌گیری شود" msgstr "تلاش شد نشانی نامعتبر «%s» شماره‌گیری شود"
#: src/calls-application.c:625 #: src/calls-application.c:633
#, c-format #, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'" msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "نمی‌دانیم «%s» را چگونه بگشاییم" msgstr "نمی‌دانیم «%s» را چگونه بگشاییم"
#: src/calls-application.c:679 #: src/calls-application.c:687
msgid "The name of the plugin to use as a call provider" msgid "The name of the plugin to use as a call provider"
msgstr "نام افزایه برای استفاده به عنوان فراهم‌کنندهٔ تماس" msgstr "نام افزایه برای استفاده به عنوان فراهم‌کنندهٔ تماس"
#: src/calls-application.c:680 #: src/calls-application.c:688
msgid "PLUGIN" msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN" msgstr "PLUGIN"
#: src/calls-application.c:685 #: src/calls-application.c:693
msgid "Whether to present the main window on startup" msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "این که پنجرهٔ اصلی در شروع نمایان شود یا خیر" msgstr "این که پنجرهٔ اصلی در شروع نمایان شود یا خیر"
#: src/calls-application.c:691 #: src/calls-application.c:699
msgid "Dial a telephone number" msgid "Dial a telephone number"
msgstr "گرفتن شماره تلفن" msgstr "گرفتن شماره تلفن"
#: src/calls-application.c:692 #: src/calls-application.c:700
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER" msgstr "NUMBER"
#: src/calls-application.c:697 #: src/calls-application.c:705
msgid "Enable verbose debug messages" msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "به کار انداختن پیام‌های رفع اشکال پرگو" msgstr "به کار انداختن پیام‌های رفع اشکال پرگو"
#: src/calls-application.c:703 #: src/calls-application.c:711
msgid "Print current version" msgid "Print current version"
msgstr "چاپ نگارش کنونی" msgstr "چاپ نگارش کنونی"
#: src/calls-best-match.c:357 #: src/calls-best-match.c:436
msgid "Anonymous caller" msgid "Anonymous caller"
msgstr "تماس‌گیرندهٔ ناشناس" msgstr "تماس‌گیرندهٔ ناشناس"
#: src/calls-call-record-row.c:110 #: src/calls-call-record-row.c:97
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s\n" "%s\n"
@ -150,56 +238,48 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>" msgstr "دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>"
#: src/calls-main-window.c:322 #: src/calls-main-window.c:320
msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available"
msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون مودم با قابلیت صوتی"
#: src/calls-main-window.c:326
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available" msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون حساب ویپ یا مودم" msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون حساب ویپ یا مودم"
#: src/calls-main-window.c:331 #: src/calls-main-window.c:322
msgid "Can't place calls: No backend service" msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون خدمت پشتانه" msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: افزایه‌ای بار نشده"
#: src/calls-main-window.c:335 #: src/calls-main-window.c:357
msgid "Can't place calls: No plugin"
msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون افزایه"
#: src/calls-main-window.c:375
msgid "Contacts" msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان" msgstr "آشنایان"
#: src/calls-main-window.c:385 #: src/calls-main-window.c:367
msgid "Dial Pad" msgid "Dial Pad"
msgstr "صفحهٔ شماره‌گیری" msgstr "صفحهٔ شماره‌گیری"
#. Recent as in "Recent calls" (the call history) #. Recent as in "Recent calls" (the call history)
#: src/calls-main-window.c:394 #: src/calls-main-window.c:376
msgid "Recent" msgid "Recent"
msgstr "اخیر" msgstr "اخیر"
#: src/calls-notifier.c:48 #: src/calls-notifier.c:52
msgid "Missed call" msgid "Missed call"
msgstr "تماس از دست رفته" msgstr "تماس از دست رفته"
#. %s is a name here #. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:69 #: src/calls-notifier.c:76
#, c-format #, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>" msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "تماس از دست رفته از <b>%s</b>" msgstr "تماس از دست رفته از <b>%s</b>"
#. %s is a id here #. %s is a id here
#: src/calls-notifier.c:72 #: src/calls-notifier.c:79
#, c-format #, c-format
msgid "Missed call from %s" msgid "Missed call from %s"
msgstr "تماس از دست رفته از %s" msgstr "تماس از دست رفته از %s"
#: src/calls-notifier.c:74 #: src/calls-notifier.c:81
msgid "Missed call from unknown caller" msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "تماس از دست رفته از تماس‌گیرندهٔ ناشناس" msgstr "تماس از دست رفته از تماس‌گیرندهٔ ناشناس"
#: src/calls-notifier.c:80 #: src/calls-notifier.c:87
msgid "Call back" msgid "Call back"
msgstr "پاسخ تماس" msgstr "پاسخ تماس"
@ -226,20 +306,20 @@ msgid "_Add Account"
msgstr "_افزودن حساب" msgstr "_افزودن حساب"
#. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row. #. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row.
#: src/ui/call-record-row.ui:63 #: src/ui/call-record-row.ui:62
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "تماس" msgstr "تماس"
#: src/ui/call-record-row.ui:103 #: src/ui/call-record-row.ui:102
msgid "_Delete Call" msgid "_Delete Call"
msgstr "_حذف تماس" msgstr "_حذف تماس"
#. Translators: This is a phone number #. Translators: This is a phone number
#: src/ui/call-record-row.ui:108 #: src/ui/call-record-row.ui:107
msgid "_Copy number" msgid "_Copy number"
msgstr "_رونوشت از شماره" msgstr "_رونوشت از شماره"
#: src/ui/call-record-row.ui:113 #: src/ui/call-record-row.ui:112
msgid "_Add contact" msgid "_Add contact"
msgstr "_افزودن آشنا" msgstr "_افزودن آشنا"
@ -315,6 +395,126 @@ msgstr "تماس جدید"
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "بازگشت" msgstr "بازگشت"
#: plugins/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "Call disconnected (unknown reason)"
msgstr "تماس قطع شد (دلیل نامشخّص)"
#: plugins/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Outgoing call started"
msgstr "تماس خروجی آغاز شد"
#: plugins/mm/calls-mm-call.c:77
msgid "New incoming call"
msgstr "تماس ورودی جدید"
#: plugins/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call accepted"
msgstr "تماس پذیرفته شد"
#: plugins/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call ended"
msgstr "تماس پایان یافت"
#: plugins/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "تماس قطع شد (اشغال یا رد تماس)"
#: plugins/mm/calls-mm-call.c:81
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "تماس قطع شد (شناسهٔ اشتباه یا مشکل شبکه)"
#: plugins/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "تماس قطع شد (خطای برپایی کانال صوتی)"
#: plugins/mm/calls-mm-call.c:83
msgid "Call transferred"
msgstr "تماس منتقل شد"
#: plugins/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "تماس منحرف شد"
#: plugins/mm/calls-mm-call.c:113
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "تماس قطع شد (دلیل نامشخّص با رمز %i)"
#: plugins/mm/calls-mm-provider.c:86
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "مدیر مودم موجود نیست"
#: plugins/mm/calls-mm-provider.c:90 plugins/ofono/calls-ofono-provider.c:101
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "مودمی با قابلیت صوتی موجود نیست"
#: plugins/mm/calls-mm-provider.c:94 plugins/ofono/calls-ofono-provider.c:105
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: plugins/mm/calls-mm-provider.c:461 plugins/ofono/calls-ofono-provider.c:565
msgid "Initialized"
msgstr "مقداردهی شد"
#: plugins/ofono/calls-ofono-provider.c:97
msgid "DBus unavailable"
msgstr "دی‌باس موجود نیست"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "Add Account"
msgstr "افزودن حساب"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:17
msgid "_Log In"
msgstr "_ورود"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:42
msgid "Manage Account"
msgstr "مدیریت حساب"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:47
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:61
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:91
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:109
msgid "Display Name"
msgstr "نام نمایشی"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:110
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:128
msgid "User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربری"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:141
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:166
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:182
msgid "Transport"
msgstr "انتقال"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:194
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "استفاده برای تماس‌های تلفنی"
#~ msgid "Can't place calls: No backend service"
#~ msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون خدمت پشتانه"
#~ msgid "Calling…" #~ msgid "Calling…"
#~ msgstr "در حال تماس…" #~ msgstr "در حال تماس…"
@ -345,9 +545,6 @@ msgstr "بازگشت"
#~ msgid "This call is not encrypted" #~ msgid "This call is not encrypted"
#~ msgstr "تماس رمزنگاری نشده است" #~ msgstr "تماس رمزنگاری نشده است"
#~ msgid "This call is encrypted"
#~ msgstr "تماس رمزنگاری شده است"
#~ msgid "Recent Calls" #~ msgid "Recent Calls"
#~ msgstr "تماس‌های اخیر" #~ msgstr "تماس‌های اخیر"
@ -451,9 +648,6 @@ msgstr "بازگشت"
#~ msgid "Interface for libfolks" #~ msgid "Interface for libfolks"
#~ msgstr "واسط libfolks" #~ msgstr "واسط libfolks"
#~ msgid "Call holder"
#~ msgstr "نگه‌دارندهٔ تماس"
#~ msgid "The holder for this call" #~ msgid "The holder for this call"
#~ msgstr "نگه‌دارنده برای این تماس" #~ msgstr "نگه‌دارنده برای این تماس"
@ -480,6 +674,3 @@ msgstr "بازگشت"
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user" #~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
#~ msgstr "متنی که وضعیت را برای نمایش به کاربر شرح می‌دهد" #~ msgstr "متنی که وضعیت را برای نمایش به کاربر شرح می‌دهد"
#~ msgid "Incoming call"
#~ msgstr "تماس ورودی"