1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git synced 2024-10-22 12:45:23 +00:00

Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Juliano de Souza Camargo 2024-08-24 12:36:18 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent bd888a27ec
commit 7235a561ca

View file

@ -5,21 +5,23 @@
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021.
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022. # Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2023. # Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2023.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2024.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: calls master\n" "Project-Id-Version: calls master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:55+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 14:53-0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-24 09:34-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: calls\n" "X-DL-Module: calls\n"
"X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Branch: main\n"
@ -27,7 +29,7 @@ msgstr ""
"X-DL-State: Translating\n" "X-DL-State: Translating\n"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6 #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6
#: src/calls-application.c:500 src/ui/call-window.ui:9 src/ui/main-window.ui:7 #: src/calls-application.c:490 src/ui/call-window.ui:4 src/ui/main-window.ui:4
msgid "Calls" msgid "Calls"
msgstr "Chamadas" msgstr "Chamadas"
@ -67,13 +69,18 @@ msgstr ""
"GNOME. Ele pode ser utilizado com um modem celular para as antigas chamadas " "GNOME. Ele pode ser utilizado com um modem celular para as antigas chamadas "
"telefonicas, assim como chamadas VoIP utilizando o protocolo SIP." "telefonicas, assim como chamadas VoIP utilizando o protocolo SIP."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:25
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
msgstr "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
#. Translators: A screenshot description. #. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:26 #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:33
msgid "Placing a call" msgid "Placing a call"
msgstr "Fazendo uma chamada" msgstr "Fazendo uma chamada"
#. Translators: A screenshot description. #. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:31 #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:38
msgid "The call history" msgid "The call history"
msgstr "O histórico de chamada" msgstr "O histórico de chamada"
@ -108,15 +115,13 @@ msgstr ""
"Os codecs de áudio preferidos para utilizar em chamadas VoIP (caso " "Os codecs de áudio preferidos para utilizar em chamadas VoIP (caso "
"disponível)" "disponível)"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
msgstr "Se deve permitir o uso de SDES para SRTP sem TLS como o transporte"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32 #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
msgid "Set to true if you want to allow with keys exchanged in cleartext." msgid ""
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, "
"otherwise you must set the TLS transport."
msgstr "" msgstr ""
"Defina como verdadeiro se você quiser permitir com chaves trocadas em texto " "Defina como verdadeiro se você quiser permitir com chaves trocadas em texto "
"simples." "simples, se não você terá de definir o transporte TLS."
#: src/calls-account.c:163 #: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state" msgid "Default (uninitialized) state"
@ -206,63 +211,63 @@ msgstr "Desconexão concluída"
msgid "Internal error occurred" msgid "Internal error occurred"
msgstr "Erro interno ocorreu" msgstr "Erro interno ocorreu"
#: src/calls-account-overview.c:202 #: src/calls-account-overview.c:193
#, c-format #, c-format
msgid "Edit account: %s" msgid "Edit account: %s"
msgstr "Editar conta: %s" msgstr "Editar conta: %s"
#: src/calls-account-overview.c:209 #: src/calls-account-overview.c:200
msgid "Add new account" msgid "Add new account"
msgstr "Adicionar nova conta" msgstr "Adicionar nova conta"
#: src/calls-account-overview.c:441 #: src/calls-account-overview.c:441
msgid "Account overview" msgid "VoIP Accounts"
msgstr "Visão geral da conta" msgstr "Contas VoIP"
#: src/calls-application.c:367 #: src/calls-application.c:367
#, c-format #, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'" msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "Tentou discar para um telefone URI “%s” inválido" msgstr "Tentou discar para um telefone URI “%s” inválido"
#: src/calls-application.c:748 #: src/calls-application.c:732
#, c-format #, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'" msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "Não foi possível abrir “%s”" msgstr "Não foi possível abrir “%s”"
#: src/calls-application.c:812 #: src/calls-application.c:796
msgid "The name of the plugins to load" msgid "The name of the plugins to load"
msgstr "O nome dos plugins para serem carregados" msgstr "O nome dos plugins para serem carregados"
#: src/calls-application.c:813 #: src/calls-application.c:797
msgid "PLUGIN" msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN" msgstr "PLUGIN"
#: src/calls-application.c:818 #: src/calls-application.c:802
msgid "Whether to present the main window on startup" msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "Se deve-se apresentar a janela principal na inicialização" msgstr "Se deve-se apresentar a janela principal na inicialização"
#: src/calls-application.c:824 #: src/calls-application.c:808
msgid "Dial a telephone number" msgid "Dial a telephone number"
msgstr "Disca um número de telefone" msgstr "Disca um número de telefone"
#: src/calls-application.c:825 #: src/calls-application.c:809
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO" msgstr "NÚMERO"
#: src/calls-application.c:830 #: src/calls-application.c:814
msgid "Enable verbose debug messages" msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "Habilita mensagens de depuração detalhadas" msgstr "Habilita mensagens de depuração detalhadas"
#: src/calls-application.c:836 #: src/calls-application.c:820
msgid "Print current version" msgid "Print current version"
msgstr "Exibe a versão atual" msgstr "Exibe a versão atual"
# Troquei o sujeito pela indetificação (o número) porque é mais inteligível do que "chamador desconhecido" ou "pessoa desconhecida" # Troquei o sujeito pela indetificação (o número) porque é mais inteligível do que "chamador desconhecido" ou "pessoa desconhecida"
#: src/calls-best-match.c:487 #: src/calls-best-match.c:504
msgid "Anonymous caller" msgid "Anonymous caller"
msgstr "Número desconhecido" msgstr "Número desconhecido"
#: src/calls-call-record-row.c:97 #: src/calls-call-record-row.c:95
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s\n" "%s\n"
@ -271,83 +276,83 @@ msgstr ""
"%s\n" "%s\n"
"ontem" "ontem"
#: src/calls-emergency-call-types.c:64 #: src/calls-emergency-call-types.c:257
msgid "Police" msgid "Police"
msgstr "Polícia" msgstr "Polícia"
#: src/calls-emergency-call-types.c:67 #: src/calls-emergency-call-types.c:260
msgid "Ambulance" msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulância" msgstr "Ambulância"
#: src/calls-emergency-call-types.c:70 #: src/calls-emergency-call-types.c:263
msgid "Fire Brigade" msgid "Fire Brigade"
msgstr "Bombeiros" msgstr "Bombeiros"
#: src/calls-emergency-call-types.c:73 #: src/calls-emergency-call-types.c:266
msgid "Mountain Rescue" msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Resgate" msgstr "Resgate"
#: src/calls-main-window.c:124 #: src/calls-main-window.c:119
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>\n" "Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>\n"
"Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>" "Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>"
#: src/calls-main-window.c:317 #: src/calls-main-window.c:174
msgid "USSD"
msgstr "USSD"
#: src/calls-main-window.c:312
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available" msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem ou conta VoIP disponível" msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem ou conta VoIP disponível"
#: src/calls-main-window.c:319 #: src/calls-main-window.c:314
msgid "Can't place calls: No plugin loaded" msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "Não é possível realizar chamadas: Nenhum plugin carregado" msgstr "Não é possível realizar chamadas: Nenhum plugin carregado"
#: src/calls-main-window.c:357 #. Recent as in "Recent calls" (the call history)
#: src/calls-main-window.c:356
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: src/calls-main-window.c:364
msgid "Contacts" msgid "Contacts"
msgstr "Contatos" msgstr "Contatos"
#: src/calls-main-window.c:367 #: src/calls-main-window.c:372
msgid "Dial Pad" msgid "Dial Pad"
msgstr "Teclado de discagem" msgstr "Teclado de discagem"
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
#: src/calls-main-window.c:376
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: src/calls-notifier.c:53 #: src/calls-notifier.c:53
msgid "Missed call" msgid "Missed call"
msgstr "Chamada perdida" msgstr "Chamada perdida"
#. %s is a name here #. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:77 #: src/calls-notifier.c:75
#, c-format #, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>" msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "Chamada perdida de <b>%s</b>" msgstr "Chamada perdida de <b>%s</b>"
#. %s is a id here #. %s is a id here
#: src/calls-notifier.c:80 #: src/calls-notifier.c:78
#, c-format #, c-format
msgid "Missed call from %s" msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chamada perdida de %s" msgstr "Chamada perdida de %s"
#: src/calls-notifier.c:82 #: src/calls-notifier.c:80
msgid "Missed call from unknown caller" msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "Chamada perdida de número desconhecido" msgstr "Chamada perdida de número desconhecido"
#: src/calls-notifier.c:88 #: src/calls-notifier.c:86
msgid "Call back" msgid "Call back"
msgstr "Chamar de volta" msgstr "Chamar de volta"
#: src/ui/account-overview.ui:16 #: src/ui/account-overview.ui:27
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "Contas VoIP"
#: src/ui/account-overview.ui:49
msgid "Add VoIP Accounts" msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "Adiciona contas VoIP" msgstr "Adiciona contas VoIP"
#: src/ui/account-overview.ui:51 #: src/ui/account-overview.ui:29
msgid "" msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP " "You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not " "calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
@ -358,90 +363,72 @@ msgstr ""
"relativamente novo e ainda não está completo (por exemplo, sem mídia " "relativamente novo e ainda não está completo (por exemplo, sem mídia "
"criptografada)." "criptografada)."
#: src/ui/account-overview.ui:58 src/ui/account-overview.ui:106 #: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
msgid "_Add Account" msgid "_Add Account"
msgstr "_Adicionar conta" msgstr "_Adicionar conta"
#. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row. #: src/ui/call-record-row.ui:64
#: src/ui/call-record-row.ui:62
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: src/ui/call-record-row.ui:102
msgid "_Delete Call" msgid "_Delete Call"
msgstr "Apagar chama_da" msgstr "Apagar chama_da"
#. Translators: This is a phone number #: src/ui/call-record-row.ui:68
#: src/ui/call-record-row.ui:107
msgid "_Copy number" msgid "_Copy number"
msgstr "_Copiar número" msgstr "_Copiar número"
#: src/ui/call-record-row.ui:112 #: src/ui/call-record-row.ui:73
msgid "_Add contact" msgid "_Add contact"
msgstr "_Adicionar contato" msgstr "_Adicionar contato"
#: src/ui/call-record-row.ui:117 #: src/ui/call-record-row.ui:78
msgid "_Send SMS" msgid "_Send SMS"
msgstr "_Enviar SMS" msgstr "_Enviar SMS"
#: src/ui/call-selector-item.ui:38 #: src/ui/call-selector-item.ui:22
msgid "On hold" msgid "On hold"
msgstr "Em espera" msgstr "Em espera"
#: src/ui/contacts-box.ui:60 #: src/ui/contacts-box.ui:37
msgid "No Contacts Found" msgid "No Contacts Found"
msgstr "Nenhum contato encontrado" msgstr "Nenhum contato encontrado"
#: src/ui/history-box.ui:10 #: src/ui/history-box.ui:13
msgid "No Recent Calls" msgid "No Recent Calls"
msgstr "Nenhuma chamada recente" msgstr "Nenhuma chamada recente"
#: src/ui/main-window.ui:105 #: src/ui/main-window.ui:76
msgid "USSD"
msgstr "USSD"
#: src/ui/main-window.ui:114
msgid "_Cancel" msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar" msgstr "C_ancelar"
#: src/ui/main-window.ui:131 #: src/ui/main-window.ui:84
msgid "_Close" msgid "_Close"
msgstr "Fe_char" msgstr "Fe_char"
#: src/ui/main-window.ui:141 #: src/ui/main-window.ui:90
msgid "_Send" msgid "_Send"
msgstr "_Enviar" msgstr "_Enviar"
#: src/ui/main-window.ui:214 #: src/ui/main-window.ui:143
msgid "_VoIP Accounts" msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "Contas _VoIP" msgstr "Contas _VoIP"
#: src/ui/main-window.ui:227
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: src/ui/main-window.ui:233
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. "Calls" is the application name, do not translate #. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:239 #: src/ui/main-window.ui:157
msgid "_About Calls" msgid "_About Calls"
msgstr "_Sobre o Chamadas" msgstr "_Sobre o Chamadas"
#: src/ui/new-call-box.ui:38 #: src/ui/new-call-box.ui:32
msgid "Enter a VoIP address" msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "Insira um endereço VoIP" msgstr "Insira um endereço VoIP"
#: src/ui/new-call-box.ui:62 #: src/ui/new-call-box.ui:56
msgid "SIP Account" msgid "SIP Account"
msgstr "Contas SIP" msgstr "Contas SIP"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:6 #: src/ui/new-call-header-bar.ui:4
msgid "New Call" msgid "New Call"
msgstr "Nova chamada" msgstr "Nova chamada"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:19 #: src/ui/new-call-header-bar.ui:13
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Voltar" msgstr "Voltar"
@ -515,12 +502,12 @@ msgstr "Inicializado"
msgid "DBus unavailable" msgid "DBus unavailable"
msgstr "DBus não disponível" msgstr "DBus não disponível"
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:668 #: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:636
msgid "No encryption" msgid "No encryption"
msgstr "Sem criptografia" msgstr "Sem criptografia"
#. TODO Optional encryption #. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:675 #: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:643
msgid "Force encryption" msgid "Force encryption"
msgstr "Forçar criptografia" msgstr "Forçar criptografia"
@ -529,65 +516,77 @@ msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "Troca de chave criptográfica mal-sucedida" msgstr "Troca de chave criptográfica mal-sucedida"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11 #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:17
msgid "_Log In" msgid "_Log In"
msgstr "_Conectar" msgstr "_Conectar"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:42 #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:28
msgid "Manage Account"
msgstr "Gerenciar conta"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:47
msgid "_Apply" msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar" msgstr "_Aplicar"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:61 #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:38
msgid "_Delete" msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir" msgstr "_Excluir"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:91 #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:56
msgid "Server" msgid "Server"
msgstr "Servidor" msgstr "Servidor"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:109 #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:66
msgid "Display Name" msgid "Display Name (Optional)"
msgstr "Nome de exibição" msgstr "Nome de exibição (opcional)"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:110 #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:76
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:128
msgid "User ID" msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário" msgstr "ID do usuário"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:141 #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:82
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Senha" msgstr "Senha"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:166 #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:92
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Porta" msgstr "Porta"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:182 #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:101
msgid "Transport" msgid "Transport"
msgstr "Transporte" msgstr "Transporte"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:189 #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
msgid "Media Encryption" msgid "Media Encryption"
msgstr "Criptografia da mídia" msgstr "Criptografia da mídia"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:201 #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:117
msgid "Use for Phone Calls" msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "Usar para ligações telefônicas" msgstr "Usar para ligações telefônicas"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:214 #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
msgid "Automatically Connect" msgid "Automatically Connect"
msgstr "Conectar automaticamente" msgstr "Conectar automaticamente"
#~ msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
#~ msgstr "Se deve permitir o uso de SDES para SRTP sem TLS como o transporte"
#~ msgid "Account overview"
#~ msgstr "Visão geral da conta"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "_Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de _teclado"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Adicionar conta"
#~ msgid "Manage Account"
#~ msgstr "Gerenciar conta"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Enter a number" #~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Insira um número" #~ msgstr "Insira um número"