1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git synced 2024-11-19 01:51:46 +00:00
Purism-Calls/po/pt_BR.po
2021-12-10 09:36:51 +00:00

499 lines
12 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation for calls.
# Copyright (C) 2021 calls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calls master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-24 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 06:35-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:373
#: src/ui/call-window.ui:10 src/ui/main-window.ui:8
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telefone;Chamada;Fone;Discagem;Discador;RPTC;"
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "Chamadas (daemon)"
# Não conheço o correspondente em português para daemon
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas (modo daemon)"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:17
msgid "_Log In"
msgstr "_Conectar"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:42
msgid "Manage Account"
msgstr "Gerenciar conta"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:47
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:61
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:91
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:109
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de exibição"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:110
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:128
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:141
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:161
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:177
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: src/calls-application.c:536
#, c-format
msgid "Tried invalid tel URI `%s'"
msgstr "Tentativa de URI de tel inválida “%s”"
#: src/calls-application.c:613
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "Não foi possível abrir “%s”"
#: src/calls-application.c:666
msgid "The name of the plugin to use as a call provider"
msgstr "O nome do plugin para usar como o provedor de chamada"
#: src/calls-application.c:667
msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN"
#: src/calls-application.c:672
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "Se deve-se apresentar a janela principal na inicialização"
#: src/calls-application.c:678
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "Disca um número de telefone"
#: src/calls-application.c:679
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: src/calls-application.c:684
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "Habilita mensagens de depuração detalhadas"
#: src/calls-application.c:690
msgid "Print current version"
msgstr "Exibe a versão atual"
# Troquei o sujeito pela indetificação (o número) porque é mais inteligível do que "chamador desconhecido" ou "pessoa desconhecida"
#: src/calls-best-match.c:357 src/calls-call-record-row.c:40
msgid "Anonymous caller"
msgstr "Número desconhecido"
#: src/calls-call-record-row.c:115
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"ontem"
#: src/calls-main-window.c:124
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>"
#: src/calls-main-window.c:322
msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available"
msgstr ""
"Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem com capacidade de voz disponível"
#: src/calls-main-window.c:326
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem ou conta VoIP disponível"
#: src/calls-main-window.c:331
msgid "Can't place calls: No backend service"
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhuma serviço de backend"
#: src/calls-main-window.c:335
msgid "Can't place calls: No plugin"
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum plugin"
#: src/calls-main-window.c:375
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: src/calls-main-window.c:385
msgid "Dial Pad"
msgstr "Teclado de discagem"
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
#: src/calls-main-window.c:394
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: src/calls-notifier.c:48
msgid "Missed call"
msgstr "Chamada perdida"
#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:69
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "Chamada perdida de <b>%s</b>"
#. %s is a number here
#: src/calls-notifier.c:72
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chamada perdida de %s"
#: src/calls-notifier.c:74
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "Chamada perdida de número desconhecido"
#: src/calls-notifier.c:80
msgid "Call back"
msgstr "Chamar de volta"
#: src/ui/account-overview.ui:16
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "Contas VoIP"
#: src/ui/account-overview.ui:41
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "Adiciona contas VoIP"
#: src/ui/account-overview.ui:43
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"Você pode adicionar uma conta VoIP aqui. Isso vai permitir que você faça e "
"receba chamadas VoIP usando um protocolo SIP. Esse recurso ainda é "
"relativamente novo e ainda não está completo (por exemplo, sem mídia "
"criptografada)."
#: src/ui/account-overview.ui:50 src/ui/account-overview.ui:88
msgid "_Add Account"
msgstr "_Adicionar conta"
#. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row.
#: src/ui/call-record-row.ui:68
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: src/ui/call-record-row.ui:112
msgid "_Delete Call"
msgstr "Apagar chama_da"
#. Translators: This is a phone number
#: src/ui/call-record-row.ui:117
msgid "_Copy number"
msgstr "_Copiar número"
#: src/ui/call-selector-item.ui:44
msgid "On hold"
msgstr "Em espera"
#: src/ui/contacts-box.ui:69
msgid "No Contacts Found"
msgstr "Nenhum contato encontrado"
#: src/ui/history-box.ui:10
msgid "No Recent Calls"
msgstr "Nenhuma chamada recente"
#: src/ui/main-window.ui:117
msgid "USSD"
msgstr "USSD"
#: src/ui/main-window.ui:126
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: src/ui/main-window.ui:143
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: src/ui/main-window.ui:153
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/ui/main-window.ui:227
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "Contas _VoIP"
#: src/ui/main-window.ui:240
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: src/ui/main-window.ui:246
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: src/ui/main-window.ui:252
msgid "_About Calls"
msgstr "_Sobre o Chamadas"
#: src/ui/new-call-box.ui:33
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "Insira um endereço VoIP"
#: src/ui/new-call-box.ui:46
msgid "Enter a number"
msgstr "Insira um número"
#: src/ui/new-call-box.ui:91
msgid "Dial"
msgstr "Discar"
#: src/ui/new-call-box.ui:114
msgid "Delete character in front of cursor"
msgstr "Excluir caractere na frente do cursor"
#: src/ui/new-call-box.ui:145
msgid "SIP Account"
msgstr "Contas SIP"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:7
msgid "New Call"
msgstr "Nova chamada"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:20
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#~ msgid "Dial a number"
#~ msgstr "Disca um número"
#~ msgid "Calling…"
#~ msgstr "Chamando…"
#~ msgid "Incoming phone call"
#~ msgstr "Chamada telefônica recebida"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mudo"
#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "Alto-falante"
#~ msgid "Add call"
#~ msgstr "Adicionar chamada"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Colocar em espera"
#~ msgid "Hang up"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Atender"
#~ msgid "Hide the dial pad"
#~ msgstr "Ocultar o teclado numérico"
#~ msgid "Call the party"
#~ msgstr "Chamar a pessoa"
#~ msgid "+441234567890"
#~ msgstr "+551234567890"
#~ msgid "This call is not encrypted"
#~ msgstr "Esta chamada não está criptografada"
#~ msgid "This call is encrypted"
#~ msgstr "Esta chamada está criptografada"
#~ msgid "Recent Calls"
#~ msgstr "Chamadas recentes"
#~ msgid "New call…"
#~ msgstr "Nova chamada…"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "About Calls"
#~ msgstr "Sobre o Chamadas"
#~ msgid "No modem found"
#~ msgstr "Nenhum modem encontrado"
#~ msgid "Backspace through number"
#~ msgstr "Apagar o número"
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
#~ msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum cartão SIM"
#~ msgid "Incoming call"
#~ msgstr "Chamada recebida"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visão"
#~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
#~ msgstr "O CallsBestMatchView para monitorar"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "The display name of the best match"
#~ msgstr "O nome exibido da melhor correspondência"
#~ msgid "Inbound"
#~ msgstr "Recebida"
#~ msgid "Whether the call is inbound"
#~ msgstr "Se a chamada foi recebida"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "The number the call is connected to if known"
#~ msgstr "O número ao qual a chamada está conectada, se conhecido"
#~ msgid ""
#~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it"
#~ msgstr ""
#~ "O nome da pessoa à qual a chamada está conectada, se a rede fornecer"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "The current state of the call"
#~ msgstr "O estado atual da chamada"
#~ msgid "The call"
#~ msgstr "A chamada"
#~ msgid "Party"
#~ msgstr "Pessoa"
#~ msgid "The party participating in the call"
#~ msgstr "A pessoa participando na chamada"
#~ msgid "Data for the call this display will be associated with"
#~ msgstr "Dados para a chamada com a qual esta exibição estará associdada"
#~ msgid "The call to hold"
#~ msgstr "A chamada a colocar em espera"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "The row ID"
#~ msgstr "O ID da linha"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Destino"
# PTSN é rede de telefonia pública
#~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
#~ msgstr "O número telefônica da RPTC ou outro endereço da chamada"
#~ msgid "Whether the call was an inbound call"
#~ msgstr "Se a chamada era uma chamada recebida"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Início"
#~ msgid "Time stamp of the start of the call"
#~ msgstr "Registro de data e hora do início da chamada"
#~ msgid "Answered"
#~ msgstr "Atendida"
#~ msgid "Time stamp of when the call was answered"
#~ msgstr "Registro de data e hora de quanto a chamada foi atendida"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fim"
#~ msgid "Time stamp of the end of the call"
#~ msgstr "Registro de data e hora do fim da chamada"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "The call record for this row"
#~ msgstr "A registro de chamadas para esta linha"
#~ msgid "Interface for libfolks"
#~ msgstr "Interface para libfolks"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Criptografada"
#~ msgid "model"
#~ msgstr "modelo"
#~ msgid "The data store containing call records"
#~ msgstr "O armazenamento de dados contendo registros de chamadas"
#~ msgid "Record store"
#~ msgstr "Armazenamento de registros"
#~ msgid "The store of call records"
#~ msgstr "O armazenamento dos registros de chamadas"
#~ msgid "The party's name"
#~ msgstr "O nome da pessoa"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
#~ msgstr "Um texto que descreve o status para exibição para o usuário"