mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git
synced 2024-11-04 15:41:19 +00:00
766 lines
20 KiB
Text
766 lines
20 KiB
Text
# German translation for calls.
|
|
# Copyright (C) 2020 calls's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the calls package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# heiko123abc <heiko1234aaa@gmail.com>, 2020.
|
|
# Michael Oppliger <mj.oppliger@gmail.com>, 2021.
|
|
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
|
|
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023.
|
|
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calls master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 15:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-29 14:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6
|
|
#: src/calls-application.c:469 src/ui/call-window.ui:9 src/ui/main-window.ui:7
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Anrufe"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler"
|
|
msgstr "Eine Telefonanwendung"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
|
|
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
|
|
msgstr "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;Telefon;Handy;Anruf;Wählen;"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
|
|
msgid "Calls (daemon)"
|
|
msgstr "Anrufe (daemon)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
|
|
msgstr "Eine Telefonanwendung (daemon-Modus)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
|
|
msgid "Make phone and SIP calls"
|
|
msgstr "Telefon- und SIP-Anrufe machen"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
|
|
msgid ""
|
|
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
|
|
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
|
|
"calls using the SIP protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calls ist eine einfache, elegante Telefonanwendung für GNOME. Sie kann mit "
|
|
"einem Mobilfunkmodem sowohl für klassische Telefonanrufe als auch für VoIP-"
|
|
"Anrufe über das SIP-Protokoll verwendet werden."
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:26
|
|
msgid "Placing a call"
|
|
msgstr "Einen Anruf tätigen"
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:31
|
|
msgid "The call history"
|
|
msgstr "Die Anrufchronik"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
|
|
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Anrufe automatisch den vorgegebenen Ursprung verwenden sollen"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
|
|
msgid "The country code as reported by the modem"
|
|
msgstr "Der vom Modem gemeldete Ländercode"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
|
|
msgid "The country code is used for contact name lookup"
|
|
msgstr "Der Ländercode wird für die Suche nach Kontaktnamen verwendet"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
|
|
msgid "The plugins to load automatically"
|
|
msgstr "Die Erweiterungen, die automatisch geladen werden sollen"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
|
|
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterungen werden automatisch beim Starten der Anwendung geladen."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
|
|
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio-Codecs, die für VoIP-Anrufe verwendet werden, in der gewünschten "
|
|
"Reihenfolge"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
|
|
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
|
|
msgstr "Die bevorzugten Audio-Codes für VoIP-Anrufe (falls verfügbar)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
|
|
msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Verwendung von SDES für SRTP ohne TLS als der Transport "
|
|
"erlaubt werden soll"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
|
|
msgid "Set to true if you want to allow with keys exchanged in cleartext."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf WAHR setzen, wenn Sie den Austausch von Schlüsseln im Klartext zulassen "
|
|
"wollen."
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:163
|
|
msgid "Default (uninitialized) state"
|
|
msgstr "Vorgegebener (nicht-initialisierter) Zustand"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:166
|
|
msgid "Initializing account…"
|
|
msgstr "Konto wird initialisiert …"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:169
|
|
msgid "Uninitializing account…"
|
|
msgstr "Konto wird de-initialisiert …"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:172
|
|
msgid "Connecting to server…"
|
|
msgstr "Verbindung zum Server wird hergestellt …"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:175
|
|
msgid "Account is online"
|
|
msgstr "Konto ist online"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:178
|
|
msgid "Disconnecting from server…"
|
|
msgstr "Verbindung mit Server wird getrennt …"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:181
|
|
msgid "Account is offline"
|
|
msgstr "Konto ist offline"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:184
|
|
msgid "Account encountered an error"
|
|
msgstr "Beim Konto ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:202
|
|
msgid "No reason given"
|
|
msgstr "Kein Grund angegeben"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:205
|
|
msgid "Initialization started"
|
|
msgstr "Initialisierung begonnen"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:208
|
|
msgid "Initialization complete"
|
|
msgstr "Initialisierung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:211
|
|
msgid "Uninitialization started"
|
|
msgstr "De-Initialisierung begonnen"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:214
|
|
msgid "Uninitialization complete"
|
|
msgstr "De-Initialisierung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:217
|
|
msgid "No credentials set"
|
|
msgstr "Keine Zugangsdaten festgelegt"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:220
|
|
msgid "Starting to connect"
|
|
msgstr "Verbindung wird gestartet"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:223
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:226
|
|
msgid "Domain name could not be resolved"
|
|
msgstr "Domänenname konnte nicht aufgelöst werden"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:229
|
|
msgid "Server did not accept username or password"
|
|
msgstr "Server hat Benutzernamen oder Passwort nicht akzeptiert"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:232
|
|
msgid "Connecting complete"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:235
|
|
msgid "Starting to disconnect"
|
|
msgstr "Trennen der Verbindung wird gestartet"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:238
|
|
msgid "Disconnecting complete"
|
|
msgstr "Trennen der Verbindung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:241
|
|
msgid "Internal error occurred"
|
|
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#: src/calls-account-overview.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit account: %s"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten: %s"
|
|
|
|
#: src/calls-account-overview.c:184
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Neues Konto hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/calls-account-overview.c:376
|
|
msgid "Account overview"
|
|
msgstr "Kontenübersicht"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
|
|
msgstr "Es wurde versucht, die ungültige Telefon-Adresse »%s« zu wählen"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to open `%s'"
|
|
msgstr "Es ist unbekannt, wie »%s« geöffnet werden kann"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:730
|
|
msgid "The name of the plugin to use as a call provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der Erweiterung, die als Telefonanbieter verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:731
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "ERWEITERUNG"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:736
|
|
msgid "Whether to present the main window on startup"
|
|
msgstr "Legt fest, ob beim Start das Hauptfenster angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:742
|
|
msgid "Dial a telephone number"
|
|
msgstr "Eine Telefonnummer wählen"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:743
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMMER"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:748
|
|
msgid "Enable verbose debug messages"
|
|
msgstr "Ausführliche Fehlerdiagnosemeldungen aktivieren"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:754
|
|
msgid "Print current version"
|
|
msgstr "Aktuelle Versionsnummer ausgeben"
|
|
|
|
#: src/calls-best-match.c:435
|
|
msgid "Anonymous caller"
|
|
msgstr "Anonymer Anrufer"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Gestern"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:123
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"heiko123abc <heiko1234aaa@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Michael Oppliger <mj.oppliger@gmail.com>, 2021\n"
|
|
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021\n"
|
|
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023\n"
|
|
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2023."
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:316
|
|
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anrufe können nicht getätigt werden: Kein Modem oder VoIP-Konto verfügbar"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:318
|
|
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
|
|
msgstr "Anrufe können nicht getätigt werden: Keine Erweiterung geladen"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:353
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:363
|
|
msgid "Dial Pad"
|
|
msgstr "Ziffernblock"
|
|
|
|
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
|
|
#: src/calls-main-window.c:372
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Letzte"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:53
|
|
msgid "Missed call"
|
|
msgstr "Verpasster Anruf"
|
|
|
|
#. %s is a name here
|
|
#: src/calls-notifier.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Verpasster Anruf von <b>%s</b>"
|
|
|
|
#. %s is a id here
|
|
#: src/calls-notifier.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from %s"
|
|
msgstr "Verpasster Anruf von %s"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:82
|
|
msgid "Missed call from unknown caller"
|
|
msgstr "Verpasster Anruf von unbekanntem Anrufer"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:88
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Zurückrufen"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:16
|
|
msgid "VoIP Accounts"
|
|
msgstr "VoIP-Konten"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:49
|
|
msgid "Add VoIP Accounts"
|
|
msgstr "VoIP-Konten hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:51
|
|
msgid ""
|
|
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
|
|
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
|
|
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier ein VoIP-Konto hinzufügen. Es ermöglicht Ihnen, VoIP-Anrufe "
|
|
"über das SIP-Protokoll zu tätigen und zu empfangen. Diese Funktion ist "
|
|
"relativ neu und befindet sich noch in der Entwicklung (es gibt noch keine "
|
|
"Medien-Verschlüsselung)."
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:58 src/ui/account-overview.ui:106
|
|
msgid "_Add Account"
|
|
msgstr "Konto _hinzufügen"
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row.
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:62
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Anrufen"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:102
|
|
msgid "_Delete Call"
|
|
msgstr "Anruf _löschen"
|
|
|
|
#. Translators: This is a phone number
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:107
|
|
msgid "_Copy number"
|
|
msgstr "Nummer _kopieren"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:112
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Kontakt _hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:117
|
|
msgid "_Send SMS"
|
|
msgstr "_SMS senden"
|
|
|
|
#: src/ui/call-selector-item.ui:38
|
|
msgid "On hold"
|
|
msgstr "Wird gehalten"
|
|
|
|
#: src/ui/contacts-box.ui:60
|
|
msgid "No Contacts Found"
|
|
msgstr "Keine Kontakte gefunden"
|
|
|
|
#: src/ui/history-box.ui:10
|
|
msgid "No Recent Calls"
|
|
msgstr "Keine kürzlichen Anrufe"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:105
|
|
msgid "USSD"
|
|
msgstr "USSD"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:114
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:131
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:141
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Senden"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:214
|
|
msgid "_VoIP Accounts"
|
|
msgstr "_VoIP-Konten"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:227
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tasten_kürzel"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:233
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#. "Calls" is the application name, do not translate
|
|
#: src/ui/main-window.ui:239
|
|
msgid "_About Calls"
|
|
msgstr "_Info zu Calls"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:38
|
|
msgid "Enter a VoIP address"
|
|
msgstr "Geben Sie eine VoIP-Adresse ein"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:62
|
|
msgid "SIP Account"
|
|
msgstr "SIP-Konto"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:6
|
|
msgid "New Call"
|
|
msgstr "Neuer Anruf"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:19
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Unbekannter Grund"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
|
|
msgid "Outgoing call started"
|
|
msgstr "Ausgehender Anruf wurde begonnen"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
|
|
msgid "New incoming call"
|
|
msgstr "Neuer eingehender Anruf"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
|
|
msgid "Call accepted"
|
|
msgstr "Anruf angenommen"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Anruf beendet"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
|
|
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
|
|
msgstr "Anruf wurde getrennt (besetzt oder Anruf verweigert)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
|
|
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
|
|
msgstr "Anruf wurde getrennt (falsche Kennung oder Netzwerkproblem)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
|
|
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
|
|
msgstr "Anruf wurde getrennt (Fehler beim Einrichten des Audiokanals)"
|
|
|
|
#. Translators: Transfer is for active or held calls
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
|
|
msgid "Call transferred"
|
|
msgstr "Anruf weitergeleitet"
|
|
|
|
#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
|
|
msgid "Call deflected"
|
|
msgstr "Anruf umgeleitet"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
|
|
msgstr "Anruf wurde getrennt (unbekannter Grund, Code %i)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
|
|
msgid "ModemManager unavailable"
|
|
msgstr "ModemManager nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
|
|
msgid "No voice-capable modem available"
|
|
msgstr "Kein sprachfähiges Modem verfügbar"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:88
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:456
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "Initialisiert"
|
|
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
|
|
msgid "DBus unavailable"
|
|
msgstr "DBus nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:668
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Keine Verschlüsselung"
|
|
|
|
#. TODO Optional encryption
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:675
|
|
msgid "Force encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung erzwingen"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
|
|
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
|
|
msgstr "Austausch kryptografischer Schlüssel war erfolglos"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Konto hinzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:17
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr "_Anmelden"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:42
|
|
msgid "Manage Account"
|
|
msgstr "Konto verwalten"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:47
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "An_wenden"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:61
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:91
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:109
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Angezeigter Name"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:110
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optional"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:128
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzerkennung"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:141
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:166
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:182
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:189
|
|
msgid "Media Encryption"
|
|
msgstr "Medien-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:201
|
|
msgid "Use for Phone Calls"
|
|
msgstr "Für Telefonanrufe verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:214
|
|
msgid "Automatically Connect"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Calling…"
|
|
#~ msgstr "Anrufen …"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place calls: No backend service"
|
|
#~ msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein Backend Service"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming phone call"
|
|
#~ msgstr "Eingehender Anruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
#~ msgstr "Stumm schalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker"
|
|
#~ msgstr "Lautsprecher"
|
|
|
|
#~ msgid "Add call"
|
|
#~ msgstr "Anruf hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold"
|
|
#~ msgstr "Halten"
|
|
|
|
#~ msgid "Hang up"
|
|
#~ msgstr "Auflegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
#~ msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the dial pad"
|
|
#~ msgstr "Den Ziffernblock verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "This call is not encrypted"
|
|
#~ msgstr "Dieser Anruf ist nicht verschlüsselt"
|
|
|
|
#~ msgid "This call is encrypted"
|
|
#~ msgstr "Dieser Anruf ist verschlüsselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Calls"
|
|
#~ msgstr "Letzte Anrufe"
|
|
|
|
#~ msgid "New call…"
|
|
#~ msgstr "Neuer Anruf …"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "About Calls"
|
|
#~ msgstr "Über Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "No modem found"
|
|
#~ msgstr "Kein Modem gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a number"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie eine Rufnummer ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Dial"
|
|
#~ msgstr "Wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete character in front of cursor"
|
|
#~ msgstr "Ein Zeichen vor der Eingabemarke löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Call the party"
|
|
#~ msgstr "Telefonkonferenz anrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "+441234567890"
|
|
#~ msgstr "+441234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace through number"
|
|
#~ msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
|
|
#~ msgstr "Anrufe nicht möglich: Keine SIM Karte"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
|
|
#~ msgstr "Das zu überwachende CallsBestMatchView"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Name"
|
|
|
|
#~ msgid "The display name of the best match"
|
|
#~ msgstr "Der Anzeigenamen des besten Treffers"
|
|
|
|
#~ msgid "Inbound"
|
|
#~ msgstr "Eingehend"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the call is inbound"
|
|
#~ msgstr "Gibt an, ob der Anruf eingehend ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "The number the call is connected to if known"
|
|
#~ msgstr "Die Zielrufnummer des Gesprächs, falls bekannt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Name des Teilnehmers, mit dem der Anruf verbunden ist, sofern vom "
|
|
#~ "Telefonanbieter geliefert"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "The current state of the call"
|
|
#~ msgstr "Der derzeitige Status des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "The call"
|
|
#~ msgstr "Der Anruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Party"
|
|
#~ msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#~ msgid "The party participating in the call"
|
|
#~ msgstr "Der Teilnehmer des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "Data for the call this display will be associated with"
|
|
#~ msgstr "Daten für den Anruf , mit dem der Anzeigename verknüpft wird"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "Kennung"
|
|
|
|
#~ msgid "The row ID"
|
|
#~ msgstr "Die Zeilen-Kennung"
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
|
|
#~ msgstr "Die herkömmliche Rufnummer oder andere Adresse des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the call was an inbound call"
|
|
#~ msgstr "Gibt an, ob der Anruf eingehend war"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of the start of the call"
|
|
#~ msgstr "Zeitstempel beim Start des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "Answered"
|
|
#~ msgstr "Angenommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of when the call was answered"
|
|
#~ msgstr "Zeitstempel beim Annehmen des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Ende"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of the end of the call"
|
|
#~ msgstr "Zeitstempel beim Ende des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
#~ msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#~ msgid "The call record for this row"
|
|
#~ msgstr "Der Gesprächseintrag für diese Zeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface for libfolks"
|
|
#~ msgstr "Interface für libfolks"
|
|
|
|
#~ msgid "The holder for this call"
|
|
#~ msgstr "Der Inhaber des Anrufs"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselt"
|
|
|
|
#~ msgid "model"
|
|
#~ msgstr "Modell"
|
|
|
|
#~ msgid "The data store containing call records"
|
|
#~ msgstr "Der Datenspeicher mit den Anruflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Record store"
|
|
#~ msgstr "Anrufspeicher"
|
|
|
|
#~ msgid "The store of call records"
|
|
#~ msgstr "Der Speichern der Anruflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "The party's name"
|
|
#~ msgstr "Name des Teilnehmers"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
|
|
#~ msgstr "Ein Text der den Status, der für den User bestimmt ist, anzeigt"
|