1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git synced 2024-12-04 20:07:36 +00:00
Purism-Calls/po/fa.po
2024-08-26 13:45:38 +00:00

749 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation for calls.
# Copyright (C) 2020 calls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calls master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-26 17:15+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6
#: src/calls-application.c:490 src/ui/call-window.ui:4 src/ui/main-window.ui:4
msgid "Calls"
msgstr "تماس‌ها"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "یک شماره‌گیر تلفن و برقرارکنندهٔ تماس"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;تلفن;تماس;زنگ;گوشی;"
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "تماس‌ها (خدمت)"
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "یک شماره‌گیر تلفن و برقرارکنندهٔ تماس (حالت خدمت)"
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "برقراری تماس‌های تلفنی و سیپ"
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
msgid ""
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can be "
"used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP calls "
"using the SIP protocol."
msgstr ""
"تماس‌ها،‌شماره‌گیر و مدیر تماسی ساده و زیبا برای گنوم است. این برنامه می‌تواند به "
"منظور تماس‌های تلفنی سادهٔ قدیمی از یک مودم استفاده کرده و هم‌چنین با استفاده از "
"شیوه‌نامهٔ سیپ، تماس‌های ویپ برقرار کند."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:25
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
msgstr "ژولیان اسپاربر، اوانجلوس ریبیرو تزاراس"
#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:33
msgid "Placing a call"
msgstr "برقراری یک تماس"
#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:38
msgid "The call history"
msgstr "تاریخچهٔ تماس"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr "این که تماس‌ها باید به صورت خودکار از خاستگاه پیش‌گزیده استفاده کنند یا نه"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "کد کشور بر اساس اعلام مودم"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "کد کشور استفاده شده برای جست‌وجوی نام آشنا"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "افزایه‌ها برای بار کردن خودکار"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr "این افزایه‌ها هنگام آغاز برنامه به صورت خودکار بار خواهند شد."
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr "رمزینه‌های صوتی برای استفاده در تماس‌های ویپ به ترتیب ترجیح"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr "رمزینه‌های صوتی ترجیحی برای استفاده در تماس‌های ویپ (در صورت وجود)"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media."
msgstr "اجازه به جابه حابه‌جایی ناامن کلید رمزنگاری برای رسانهٔ رمز شده."
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
msgid ""
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, otherwise "
"you must set the TLS transport."
msgstr ""
"تنظیم به درست در صورتی که می‌خواهید بگذارید کلیدها به صورت متن خام جابه‌جا شوند. "
"در غیر این صورت باید جابه‌جاگر TLS را تنظیم کنید."
#: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "وضعیت پیش‌گزیده (مقداردهی نشده)"
#: src/calls-account.c:166
msgid "Initializing account…"
msgstr "مقدار دهی نخستین حساب…"
#: src/calls-account.c:169
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "لغو مقداردهی حساب…"
#: src/calls-account.c:172
msgid "Connecting to server…"
msgstr "وصل شدن به کارساز…"
#: src/calls-account.c:175
msgid "Account is online"
msgstr "حساب برخط است"
#: src/calls-account.c:178
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "قطع شدن از کارساز…"
#: src/calls-account.c:181
msgid "Account is offline"
msgstr "حساب برون‌خط است"
#: src/calls-account.c:184
msgid "Account encountered an error"
msgstr "حساب به خطا خورد"
#: src/calls-account.c:202
msgid "No reason given"
msgstr "دلیلی داده نشده"
#: src/calls-account.c:205
msgid "Initialization started"
msgstr "مقداردهی نخستین آغاز شد"
#: src/calls-account.c:208
msgid "Initialization complete"
msgstr "مقداردهی نخستین کامل شد"
#: src/calls-account.c:211
msgid "Uninitialization started"
msgstr "لغو مقداردهی آغاز شد"
#: src/calls-account.c:214
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "لغو مقداردهی کامل شد"
#: src/calls-account.c:217
msgid "No credentials set"
msgstr "هیچ اعتباری تنظیم نشده"
#: src/calls-account.c:220
msgid "Starting to connect"
msgstr "آغاز به وصل"
#: src/calls-account.c:223
msgid "Connection timed out"
msgstr "زمان اتّصال به سر رسید"
#: src/calls-account.c:226
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "نام دامنه نتوانست پیدا شود"
#: src/calls-account.c:229
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "کارساز، نام کاربری و گذرواژه را نپذیرفت"
#: src/calls-account.c:232
msgid "Connecting complete"
msgstr "وصل کامل شد"
#: src/calls-account.c:235
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "آغاز به قطع"
#: src/calls-account.c:238
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "قطع کامل شد"
#: src/calls-account.c:241
msgid "Internal error occurred"
msgstr "خزایی داخلی رخ داد"
#: src/calls-account-overview.c:193
#, c-format
msgid "Edit account: %s"
msgstr "ویرایش حساب: %s"
#: src/calls-account-overview.c:200
msgid "Add new account"
msgstr "افزودن حساب جدید"
#: src/calls-account-overview.c:441
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "حساب‌های ویپ"
#: src/calls-application.c:367
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "تلاش شد نشانی نامعتبر «%s» شماره‌گیری شود"
#: src/calls-application.c:732
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "نمی‌دانیم «%s» را چگونه بگشاییم"
#: src/calls-application.c:796
msgid "The name of the plugins to load"
msgstr "نام افزایه برای بار کردن"
#: src/calls-application.c:797
msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN"
#: src/calls-application.c:802
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "این که پنجرهٔ اصلی در شروع نمایان شود یا خیر"
#: src/calls-application.c:808
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "گرفتن شماره تلفن"
#: src/calls-application.c:809
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: src/calls-application.c:814
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "به کار انداختن پیام‌های رفع اشکال پرگو"
#: src/calls-application.c:820
msgid "Print current version"
msgstr "چاپ نگارش کنونی"
#: src/calls-best-match.c:504
msgid "Anonymous caller"
msgstr "تماس‌گیرندهٔ ناشناس"
#: src/calls-call-record-row.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"دیروز"
#: src/calls-emergency-call-types.c:257
msgid "Police"
msgstr "پلیس"
#: src/calls-emergency-call-types.c:260
msgid "Ambulance"
msgstr "آمبولانس"
#: src/calls-emergency-call-types.c:263
msgid "Fire Brigade"
msgstr "آتشنشانی"
#: src/calls-emergency-call-types.c:266
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "امداد کوهستان"
#: src/calls-main-window.c:119
msgid "translator-credits"
msgstr "دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>"
#: src/calls-main-window.c:174
msgid "USSD"
msgstr "USSD"
#: src/calls-main-window.c:312
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون حساب ویپ یا مودم"
#: src/calls-main-window.c:314
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: افزایه‌ای بار نشده"
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
#: src/calls-main-window.c:356
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: src/calls-main-window.c:364
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
#: src/calls-main-window.c:372
msgid "Dial Pad"
msgstr "صفحهٔ شماره‌گیری"
#: src/calls-notifier.c:53
msgid "Missed call"
msgstr "تماس از دست رفته"
#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:75
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "تماس از دست رفته از <b>%s</b>"
#. %s is a id here
#: src/calls-notifier.c:78
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "تماس از دست رفته از %s"
#: src/calls-notifier.c:80
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "تماس از دست رفته از تماس‌گیرندهٔ ناشناس"
#: src/calls-notifier.c:86
msgid "Call back"
msgstr "پاسخ تماس"
#: src/ui/account-overview.ui:27
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "افزودن حساب ویپ"
#: src/ui/account-overview.ui:29
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not yet "
"feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"این‌جا می‌توانید حساب ویپ بیفزایید. این کار می‌گذارد با استفاده از شیوه‌نامهٔ سیپ، "
"تماس‌های ویپ برقرار کنید. این ویژگی تقریباً جدید بوده و هنوز همهٔ ویژگی‌ها را ندارد "
"(مثلاً رسانهٔ رمزنگاشته)."
#: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
msgid "_Add Account"
msgstr "_افزودن حساب"
#: src/ui/call-record-row.ui:64
msgid "_Delete Call"
msgstr "_حذف تماس"
#: src/ui/call-record-row.ui:68
msgid "_Copy number"
msgstr "_رونوشت از شماره"
#: src/ui/call-record-row.ui:73
msgid "_Add contact"
msgstr "_افزودن آشنا"
#: src/ui/call-record-row.ui:78
msgid "_Send SMS"
msgstr "_فرستادن پیامک"
#: src/ui/call-selector-item.ui:22
msgid "On hold"
msgstr "در حال انتظار"
#: src/ui/contacts-box.ui:37
msgid "No Contacts Found"
msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
#: src/ui/history-box.ui:13
msgid "No Recent Calls"
msgstr "هیج تماس اخیری نیست"
#: src/ui/main-window.ui:76
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: src/ui/main-window.ui:84
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: src/ui/main-window.ui:90
msgid "_Send"
msgstr "_فرستادن"
#: src/ui/main-window.ui:143
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "حساب‌های _ویپ"
#. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:157
msgid "_About Calls"
msgstr "_دربارهٔ تماس‌ها"
#: src/ui/new-call-box.ui:32
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "نشانی ویپی وارد کنید"
#: src/ui/new-call-box.ui:56
msgid "SIP Account"
msgstr "حساب سیپ"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:4
msgid "New Call"
msgstr "تماس جدید"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:13
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل نامعلوم"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
msgid "Outgoing call started"
msgstr "تماس خروجی آغاز شد"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "New incoming call"
msgstr "تماس ورودی جدید"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Call accepted"
msgstr "تماس پذیرفته شد"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77
msgid "Call ended"
msgstr "تماس پایان یافت"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "تماس قطع شد (اشغال یا رد تماس)"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "تماس قطع شد (شناسهٔ اشتباه یا مشکل شبکه)"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "تماس قطع شد (خطای برپایی کانال صوتی)"
#. Translators: Transfer is for active or held calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call transferred"
msgstr "تماس منتقل شد"
#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "تماس منحرف شد"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "تماس قطع شد (دلیل نامشخّص با رمز %i)"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "مدیر مودم موجود نیست"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "مودمی با قابلیت صوتی موجود نیست"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:88
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
msgid "Initialized"
msgstr "مقداردهی شد"
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
msgid "DBus unavailable"
msgstr "دی‌باس موجود نیست"
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:636
msgid "No encryption"
msgstr "بدون رمزنگاری"
#. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:643
msgid "Force encryption"
msgstr "اجبار به رمزنگاری"
#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "تبادل کلید رمزنگاری ناموفق"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "_Log In"
msgstr "_ورود"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:28
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:38
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:56
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:66
msgid "Display Name (Optional)"
msgstr "نام نمایشی (اختیاری)"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:76
msgid "User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربری"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:82
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:92
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:101
msgid "Transport"
msgstr "انتقال"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
msgid "Media Encryption"
msgstr "رمزگذاری رسانه"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:117
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "استفاده برای تماس‌های تلفنی"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
msgid "Automatically Connect"
msgstr "وصل شدن خودکار"
#~ msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
#~ msgstr ""
#~ "این که به استفاده از SDES برای SRTP بدون TLS به عنوان انتقال، اجازه داده شود "
#~ "یا نه"
#~ msgid "Account overview"
#~ msgstr "نمای کلی حساب"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "تماس"
#~ msgid "_Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "میان‌برهای _صفحهکلید"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_راهنما"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "افزودن حساب"
#~ msgid "Manage Account"
#~ msgstr "مدیریت حساب"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "اختیاری"
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "شماره‌ای وارد کنید"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "شماره‌گیری"
#~ msgid "Delete character in front of cursor"
#~ msgstr "حذف نویسه‌های جلوی نشانگر"
#~ msgid "Call disconnected (unknown reason)"
#~ msgstr "تماس قطع شد (دلیل نامشخّص)"
#~ msgid "Can't place calls: No backend service"
#~ msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون خدمت پشتانه"
#~ msgid "Calling…"
#~ msgstr "در حال تماس…"
#~ msgid "Incoming phone call"
#~ msgstr "تماس تلفنی ورودی"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "بی‌صدا"
#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "بلندگو"
#~ msgid "Add call"
#~ msgstr "افزودن تماس"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "انتظار"
#~ msgid "Hang up"
#~ msgstr "قطع تماس"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "پاسخ"
#~ msgid "Hide the dial pad"
#~ msgstr "نهفتن صفحهٔ شماره‌گیری"
#~ msgid "This call is not encrypted"
#~ msgstr "تماس رمزنگاری نشده است"
#~ msgid "Recent Calls"
#~ msgstr "تماس‌های اخیر"
#~ msgid "New call…"
#~ msgstr "تماس جدید…"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "فهرست"
#~ msgid "About Calls"
#~ msgstr "دربارهٔ تماس‌ها"
#~ msgid "No modem found"
#~ msgstr "هیچ مودمی پیدا نشد"
#~ msgid "+441234567890"
#~ msgstr "+441234567890"
#~ msgid "Backspace through number"
#~ msgstr "پس‌بر در شماره"
#~ msgid "Call the party"
#~ msgstr "تماس با گروه"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "نما"
#~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
#~ msgstr "CallsBestMatchView برای پایش"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "The display name of the best match"
#~ msgstr "نام نمایشی بهترین تطبیق"
#~ msgid "Inbound"
#~ msgstr "داخلی"
#~ msgid "Whether the call is inbound"
#~ msgstr "این که تماس داخلی است یا خیر"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "شماره"
#~ msgid "The number the call is connected to if known"
#~ msgstr "شماره‌ای که تماس به آن وصل است، در صورت شناخته بودن"
#~ msgid ""
#~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it"
#~ msgstr "نام جایی که تماس به آن وصل است، در صورت فراهم شدن به دست شبکه"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "The current state of the call"
#~ msgstr "وضعیت فعلی تماس"
#~ msgid "Data for the call this display will be associated with"
#~ msgstr "داده‌ها برای تماسی که این نمایشگر به آن مرتبط است"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"
#~ msgid "The row ID"
#~ msgstr "شناسهٔ ردیف"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "هدف"
#~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
#~ msgstr "شمارهٔ تلفن PTSN یا دیگر نشانی‌های تماس"
#~ msgid "Whether the call was an inbound call"
#~ msgstr "این که تماس داخلی بود یا خیر"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "شروع"
#~ msgid "Time stamp of the start of the call"
#~ msgstr "برچسب زمانی شروع تماس"
#~ msgid "Answered"
#~ msgstr "پاسخ‌گرفته"
#~ msgid "Time stamp of when the call was answered"
#~ msgstr "برچسب زمانی هنگام پاسخ دادن به تماس"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "پایان"
#~ msgid "Time stamp of the end of the call"
#~ msgstr "برچسب زمانی پایان تماس"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "ضبط"
#~ msgid "The call record for this row"
#~ msgstr "ضبط تماس برای این ردیف"
#~ msgid "Interface for libfolks"
#~ msgstr "واسط libfolks"
#~ msgid "The holder for this call"
#~ msgstr "نگه‌دارنده برای این تماس"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "رمزنگاری شده"
#~ msgid "model"
#~ msgstr "مدل"
#~ msgid "The data store containing call records"
#~ msgstr "محل ذخیرهٔ داده، شاما ضبط تماس‌هاست"
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
#~ msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون سیم‌کارت"
#~ msgid "Record store"
#~ msgstr "ذخیرهٔ ضبط"
#~ msgid "The store of call records"
#~ msgstr "محل ذخیرهٔ ضبط‌های تماس"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
#~ msgstr "متنی که وضعیت را برای نمایش به کاربر شرح می‌دهد"