mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git
synced 2024-11-04 23:51:17 +00:00
f4deeb4bbb
This is not a word (https://dle.rae.es/llamadase) and seems to be a typo for "llamadas".
622 lines
16 KiB
Text
622 lines
16 KiB
Text
# GNOME Calls.
|
|
# Copyright (C) Purism
|
|
# This file is distributed under the same license as the Calls package.
|
|
# Amos Batto <amosbatto@yahoo.com>, 2020.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2020.
|
|
# PerikiyoXD <perikiyoxd@gmail.com>, 2021.
|
|
# Pablo Correa Gómez <ablocorrea@hotmail.com>, 2022.
|
|
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021-2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: purism-calls\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 14:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-12 12:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6
|
|
#: src/calls-application.c:440 src/ui/call-window.ui:9 src/ui/main-window.ui:7
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Llamadas"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler"
|
|
msgstr "Un marcador telefónico y gestor de llamadas"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
|
|
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
|
|
msgstr "Teléfono;Llamada;Teléfono fijo;Marcación;Marcador;PSTN;"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
|
|
msgid "Calls (daemon)"
|
|
msgstr "Llamadas (demonio)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
|
|
msgstr "Un marcador telefónico y gestor de llamadas (modo demonio)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
|
|
msgid "Make phone and SIP calls"
|
|
msgstr "Hacer llamadas telefónicas y SIP"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
|
|
msgid ""
|
|
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
|
|
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
|
|
"calls using the SIP protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llamadas es una aplicación de llamadas para GNOME sencilla y elegante. Se "
|
|
"puede usar con un módem para llamadas telefónicas normales, pero también "
|
|
"para VoIP mediante el protocolo SIP."
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:26
|
|
msgid "Placing a call"
|
|
msgstr "Realizando llamada"
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:31
|
|
msgid "The call history"
|
|
msgstr "Histórico de llamadas"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
|
|
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
|
|
msgstr "Si las llamadas deben usar el origen predeterminado"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
|
|
msgid "The country code as reported by the modem"
|
|
msgstr "Código de país identificado por el módem"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
|
|
msgid "The country code is used for contact name lookup"
|
|
msgstr "El código de país se usa para la búsqueda de contactos"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
|
|
msgid "The plugins to load automatically"
|
|
msgstr "Los complementos que se cargan automáticamente"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
|
|
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos complementos se cargarán automáticamente en el arranque de la "
|
|
"aplicación"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
|
|
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
|
|
msgstr "Codecs de audio para usar en llamadas VoIP, en orden de preferencia"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
|
|
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
|
|
msgstr "Los codecs de audio para llamadas VoIP (cuando esté disponible)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
|
|
msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
|
|
msgstr "Si permitir el uso de SDES y SRTP sin TLS como protocolo de transporte"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
|
|
msgid "Set to true if you want to allow with keys exchanged in cleartext."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar en caso de querer permitir el intercambio de claves sin cifrar."
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:163
|
|
msgid "Default (uninitialized) state"
|
|
msgstr "Estado (desinicializado) predeterminado"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:166
|
|
msgid "Initializing account…"
|
|
msgstr "Inicializando cuenta…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:169
|
|
msgid "Uninitializing account…"
|
|
msgstr "Desinicializando cuenta…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:172
|
|
msgid "Connecting to server…"
|
|
msgstr "Conectando al servidor…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:175
|
|
msgid "Account is online"
|
|
msgstr "Cuenta conectada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:178
|
|
msgid "Disconnecting from server…"
|
|
msgstr "Desconectando del servidor…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:181
|
|
msgid "Account is offline"
|
|
msgstr "Cuenta desconectada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:184
|
|
msgid "Account encountered an error"
|
|
msgstr "Error en la cuenta"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:202
|
|
msgid "No reason given"
|
|
msgstr "Razón desconocida"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:205
|
|
msgid "Initialization started"
|
|
msgstr "Inicialización iniciada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:208
|
|
msgid "Initialization complete"
|
|
msgstr "Inicialización completada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:211
|
|
msgid "Uninitialization started"
|
|
msgstr "Desinicialización iniciada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:214
|
|
msgid "Uninitialization complete"
|
|
msgstr "Desinicialización completada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:217
|
|
msgid "No credentials set"
|
|
msgstr "No existen credenciales"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:220
|
|
msgid "Starting to connect"
|
|
msgstr "Conexión iniciada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:223
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "La conexión agotó el tiempo de espera"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:226
|
|
msgid "Domain name could not be resolved"
|
|
msgstr "No se pudo resolver el nombre del dominio"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:229
|
|
msgid "Server did not accept username or password"
|
|
msgstr "El servidor no ha aceptado el usuario o contraseña"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:232
|
|
msgid "Connecting complete"
|
|
msgstr "Conexión finalizada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:235
|
|
msgid "Starting to disconnect"
|
|
msgstr "Desconexión iniciada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:238
|
|
msgid "Disconnecting complete"
|
|
msgstr "Desconexión finalizada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:241
|
|
msgid "Internal error occurred"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
|
|
msgstr "Intento de marcado de URI de teléfono «%s» no válido"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to open `%s'"
|
|
msgstr "No se sabe cómo abrir «%s»"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:692
|
|
msgid "The name of the plugin to use as a call provider"
|
|
msgstr "El nombre del complemento utilizado por el proveedor de llamadas"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:693
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "COMPLEMENTO"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:698
|
|
msgid "Whether to present the main window on startup"
|
|
msgstr "Indica si se muestra la ventana principal al inicio"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:704
|
|
msgid "Dial a telephone number"
|
|
msgstr "Marcar un número de teléfono"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:705
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:710
|
|
msgid "Enable verbose debug messages"
|
|
msgstr "Activar mensajes de depuración detallados"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:716
|
|
msgid "Print current version"
|
|
msgstr "Imprimir versión actual"
|
|
|
|
#: src/calls-best-match.c:435
|
|
msgid "Anonymous caller"
|
|
msgstr "Llamada anónima"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"ayer"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:123
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedro Luis Valadés Viera <perikiyoxd@gmail.com>\n"
|
|
"Amos Batto <amosbatto@yahoo.com>\n"
|
|
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:316
|
|
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden realizar llamadas: no hay ningún módem ni cuenta VoIP disponible"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:318
|
|
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
|
|
msgstr "No se pueden realizar llamadas: no hay ningún complemento cargado"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:353
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:363
|
|
msgid "Dial Pad"
|
|
msgstr "Teclado de marcado"
|
|
|
|
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
|
|
#: src/calls-main-window.c:372
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recientes"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:52
|
|
msgid "Missed call"
|
|
msgstr "Llamada perdida"
|
|
|
|
#. %s is a name here
|
|
#: src/calls-notifier.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Llamada perdida de <b>%s</b>"
|
|
|
|
#. %s is a id here
|
|
#: src/calls-notifier.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from %s"
|
|
msgstr "Llamada perdida de %s"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:81
|
|
msgid "Missed call from unknown caller"
|
|
msgstr "Llamada perdida de desconocido"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:87
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Volver a llamar"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:16
|
|
msgid "VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas _VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:49
|
|
msgid "Add VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Añadir cuentas VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:51
|
|
msgid ""
|
|
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
|
|
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
|
|
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí se pueden añadir cuentas VoIP. Esto permite realizar y recibir llamadas "
|
|
"VoIP usando el protocolo SIP. Esta función es relativamente nueva y faltan "
|
|
"algunas características (por ejemplo, archivos cifrados)"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:58 src/ui/account-overview.ui:106
|
|
msgid "_Add Account"
|
|
msgstr "_Añadir cuenta"
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row.
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:62
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Llamar"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:102
|
|
msgid "_Delete Call"
|
|
msgstr "_Eliminar llamada"
|
|
|
|
#. Translators: This is a phone number
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:107
|
|
msgid "_Copy number"
|
|
msgstr "_Copiar número"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:112
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Añadir contacto"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:117
|
|
msgid "_Send SMS"
|
|
msgstr "_Enviar SMS"
|
|
|
|
#: src/ui/call-selector-item.ui:38
|
|
msgid "On hold"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/ui/contacts-box.ui:60
|
|
msgid "No Contacts Found"
|
|
msgstr "No se encontraron contactos"
|
|
|
|
#: src/ui/history-box.ui:10
|
|
msgid "No Recent Calls"
|
|
msgstr "No hay llamadas recientes"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:105
|
|
msgid "USSD"
|
|
msgstr "USSD"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:114
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:131
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:141
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:214
|
|
msgid "_VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas _VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:227
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:233
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#. "Calls" is the application name, do not translate
|
|
#: src/ui/main-window.ui:239
|
|
msgid "_About Calls"
|
|
msgstr "_Acerca de Llamadas"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:45
|
|
msgid "Enter a VoIP address"
|
|
msgstr "Introduzca una dirección VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:58
|
|
msgid "Enter a number"
|
|
msgstr "Introduzca un número"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:97
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:120
|
|
msgid "Delete character in front of cursor"
|
|
msgstr "Eliminar caracter delante del cursor"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:149
|
|
msgid "SIP Account"
|
|
msgstr "Cuenta SIP"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:6
|
|
msgid "New Call"
|
|
msgstr "Llamada nueva"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:19
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razón desconocida"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
|
|
msgid "Outgoing call started"
|
|
msgstr "Llamada saliente iniciada"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
|
|
msgid "New incoming call"
|
|
msgstr "Nueva llamada entrante"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
|
|
msgid "Call accepted"
|
|
msgstr "Llamada aceptada"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Llamada finalizada"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
|
|
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
|
|
msgstr "Llamada desconectada (número ocupado o llamada rechazada)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
|
|
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
|
|
msgstr "Llamada desconectada (id erróneo o error de red)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
|
|
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
|
|
msgstr "Llamada desconectada (problema conectando el canal de audio)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:81
|
|
msgid "Call transferred"
|
|
msgstr "Llamada desviada"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
|
|
msgid "Call deflected"
|
|
msgstr "Llamada rechazada"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
|
|
msgstr "Llamada desconectada (código de error desconocido «%i»)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:82
|
|
msgid "ModemManager unavailable"
|
|
msgstr "ModemManager no disponible"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
|
|
msgid "No voice-capable modem available"
|
|
msgstr "No hay disponible ningún módem con capacidad de voz"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:447
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "Inicializada"
|
|
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
|
|
msgid "DBus unavailable"
|
|
msgstr "DBus no disponible"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:668
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sin cifrado"
|
|
|
|
#. TODO Optional encryption
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:675
|
|
msgid "Force encryption"
|
|
msgstr "Forzar cifrado"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
|
|
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
|
|
msgstr "El intercambio de claves de criptografía no ha tenido éxito"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Añadir cuenta"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:17
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr "_Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:42
|
|
msgid "Manage Account"
|
|
msgstr "Gestionar cuenta"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:47
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Applicar"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:61
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:91
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:109
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:110
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:128
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID de usuario"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:141
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:166
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:182
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:189
|
|
msgid "Media Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado de datos"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:201
|
|
msgid "Use for Phone Calls"
|
|
msgstr "Utilizar para llamadas telefónicas"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:214
|
|
msgid "Automatically Connect"
|
|
msgstr "Conectar automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Call disconnected (unknown reason)"
|
|
#~ msgstr "Llamada desconectada (razón desconocida)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calling…"
|
|
#~ msgstr "Llamando…"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place calls: No backend service"
|
|
#~ msgstr "No se pueden realizar llamadas: no hay servicio de «backend»"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
#~ msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker"
|
|
#~ msgstr "Altavoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Add call"
|
|
#~ msgstr "Añadir llamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold"
|
|
#~ msgstr "Poner en espera"
|
|
|
|
#~ msgid "Hang up"
|
|
#~ msgstr "Colgar"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
#~ msgstr "Contestar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the dial pad"
|
|
#~ msgstr "Ocultar el teclado de marcado"
|
|
|
|
#~ msgid "+441234567890"
|
|
#~ msgstr "+441234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "This call is not encrypted"
|
|
#~ msgstr "Esta llamada no está cifrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Calls"
|
|
#~ msgstr "Llamadas recientes"
|
|
|
|
#~ msgid "New call…"
|
|
#~ msgstr "Llamada nueva…"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "About Calls"
|
|
#~ msgstr "Acerca de Llamadas"
|
|
|
|
#~ msgid "No modem found"
|
|
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún módem"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace through number"
|
|
#~ msgstr "Retroceder a lo largo del número"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
|
|
#~ msgstr "No puede hacer llamadas: no hay tarjeta SIM"
|
|
|
|
#~ msgid "Call the party"
|
|
#~ msgstr "Llamar el contacto"
|