1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git synced 2024-11-19 01:51:46 +00:00
Purism-Calls/po/fa.po
2022-01-29 10:38:03 +00:00

485 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation for calls.
# Copyright (C) 2020 calls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calls master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-18 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 14:07+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:383
#: src/ui/call-window.ui:9 src/ui/main-window.ui:7
msgid "Calls"
msgstr "تماس‌ها"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "یک شماره‌گیر تلفن و برقرارکنندهٔ تماس"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;تلفن;تماس;زنگ;گوشی;"
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "تماس‌ها (خدمت)"
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "یک شماره‌گیر تلفن و برقرارکنندهٔ تماس (حالت خدمت)"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "Add Account"
msgstr "افزودن حساب"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:17
msgid "_Log In"
msgstr "_ورود"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:42
msgid "Manage Account"
msgstr "مدیریت حساب"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:47
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:61
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:91
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:109
msgid "Display Name"
msgstr "نام نمایشی"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:110
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:128
msgid "User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربری"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:141
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:161
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:177
msgid "Transport"
msgstr "انتقال"
#: plugins/sip/sip-account-widget.ui:189
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "استفاده برای تماس‌های تلفنی"
#: src/calls-application.c:548
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "تلاش شد نشانی نامعتبر «%s» شماره‌گیری شود"
#: src/calls-application.c:625
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "نمی‌دانیم «%s» را چگونه بگشاییم"
#: src/calls-application.c:679
msgid "The name of the plugin to use as a call provider"
msgstr "نام افزایه برای استفاده به عنوان فراهم‌کنندهٔ تماس"
#: src/calls-application.c:680
msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN"
#: src/calls-application.c:685
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "این که پنجرهٔ اصلی در شروع نمایان شود یا خیر"
#: src/calls-application.c:691
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "گرفتن شماره تلفن"
#: src/calls-application.c:692
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: src/calls-application.c:697
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "به کار انداختن پیام‌های رفع اشکال پرگو"
#: src/calls-application.c:703
msgid "Print current version"
msgstr "چاپ نگارش کنونی"
#: src/calls-best-match.c:357
msgid "Anonymous caller"
msgstr "تماس‌گیرندهٔ ناشناس"
#: src/calls-call-record-row.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"دیروز"
#: src/calls-main-window.c:124
msgid "translator-credits"
msgstr "دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>"
#: src/calls-main-window.c:322
msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available"
msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون مودم با قابلیت صوتی"
#: src/calls-main-window.c:326
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون حساب ویپ یا مودم"
#: src/calls-main-window.c:331
msgid "Can't place calls: No backend service"
msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون خدمت پشتانه"
#: src/calls-main-window.c:335
msgid "Can't place calls: No plugin"
msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون افزایه"
#: src/calls-main-window.c:375
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
#: src/calls-main-window.c:385
msgid "Dial Pad"
msgstr "صفحهٔ شماره‌گیری"
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
#: src/calls-main-window.c:394
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: src/calls-notifier.c:48
msgid "Missed call"
msgstr "تماس از دست رفته"
#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:69
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "تماس از دست رفته از <b>%s</b>"
#. %s is a id here
#: src/calls-notifier.c:72
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "تماس از دست رفته از %s"
#: src/calls-notifier.c:74
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "تماس از دست رفته از تماس‌گیرندهٔ ناشناس"
#: src/calls-notifier.c:80
msgid "Call back"
msgstr "پاسخ تماس"
#: src/ui/account-overview.ui:16
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "حساب‌های ویپ"
#: src/ui/account-overview.ui:49
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "افزودن حساب ویپ"
#: src/ui/account-overview.ui:51
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not yet "
"feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"این‌جا می‌توانید حساب ویپ بیفزایید. این کار می‌گذارد با استفاده از شیوه‌نامهٔ سیپ، "
"تماس‌های ویپ برقرار کنید. این ویژگی تقریباً جدید بوده و هنوز همهٔ ویژگی‌ها را ندارد "
"(مثلاً رسانهٔ رمزنگاشته)."
#: src/ui/account-overview.ui:58 src/ui/account-overview.ui:97
msgid "_Add Account"
msgstr "_افزودن حساب"
#. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row.
#: src/ui/call-record-row.ui:63
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#: src/ui/call-record-row.ui:103
msgid "_Delete Call"
msgstr "_حذف تماس"
#. Translators: This is a phone number
#: src/ui/call-record-row.ui:108
msgid "_Copy number"
msgstr "_رونوشت از شماره"
#: src/ui/call-record-row.ui:113
msgid "_Add contact"
msgstr "_افزودن آشنا"
#: src/ui/call-selector-item.ui:38
msgid "On hold"
msgstr "در حال انتظار"
#: src/ui/contacts-box.ui:60
msgid "No Contacts Found"
msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
#: src/ui/history-box.ui:10
msgid "No Recent Calls"
msgstr "هیج تماس اخیری نیست"
#: src/ui/main-window.ui:105
msgid "USSD"
msgstr "USSD"
#: src/ui/main-window.ui:114
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: src/ui/main-window.ui:131
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: src/ui/main-window.ui:141
msgid "_Send"
msgstr "_فرستادن"
#: src/ui/main-window.ui:214
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "حساب‌های _ویپ"
#: src/ui/main-window.ui:227
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "میان‌برهای _صفحهکلید"
#: src/ui/main-window.ui:233
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: src/ui/main-window.ui:239
msgid "_About Calls"
msgstr "_دربارهٔ تماس‌ها"
#: src/ui/new-call-box.ui:45
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "نشانی ویپی وارد کنید"
#: src/ui/new-call-box.ui:58
msgid "Enter a number"
msgstr "شماره‌ای وارد کنید"
#: src/ui/new-call-box.ui:97
msgid "Dial"
msgstr "شماره‌گیری"
#: src/ui/new-call-box.ui:120
msgid "Delete character in front of cursor"
msgstr "حذف نویسه‌های جلوی نشانگر"
#: src/ui/new-call-box.ui:149
msgid "SIP Account"
msgstr "حساب سیپ"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:6
msgid "New Call"
msgstr "تماس جدید"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:19
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#~ msgid "Calling…"
#~ msgstr "در حال تماس…"
#~ msgid "Incoming phone call"
#~ msgstr "تماس تلفنی ورودی"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "بی‌صدا"
#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "بلندگو"
#~ msgid "Add call"
#~ msgstr "افزودن تماس"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "انتظار"
#~ msgid "Hang up"
#~ msgstr "قطع تماس"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "پاسخ"
#~ msgid "Hide the dial pad"
#~ msgstr "نهفتن صفحهٔ شماره‌گیری"
#~ msgid "This call is not encrypted"
#~ msgstr "تماس رمزنگاری نشده است"
#~ msgid "This call is encrypted"
#~ msgstr "تماس رمزنگاری شده است"
#~ msgid "Recent Calls"
#~ msgstr "تماس‌های اخیر"
#~ msgid "New call…"
#~ msgstr "تماس جدید…"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "فهرست"
#~ msgid "About Calls"
#~ msgstr "دربارهٔ تماس‌ها"
#~ msgid "No modem found"
#~ msgstr "هیچ مودمی پیدا نشد"
#~ msgid "+441234567890"
#~ msgstr "+441234567890"
#~ msgid "Backspace through number"
#~ msgstr "پس‌بر در شماره"
#~ msgid "Call the party"
#~ msgstr "تماس با گروه"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "نما"
#~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
#~ msgstr "CallsBestMatchView برای پایش"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "The display name of the best match"
#~ msgstr "نام نمایشی بهترین تطبیق"
#~ msgid "Inbound"
#~ msgstr "داخلی"
#~ msgid "Whether the call is inbound"
#~ msgstr "این که تماس داخلی است یا خیر"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "شماره"
#~ msgid "The number the call is connected to if known"
#~ msgstr "شماره‌ای که تماس به آن وصل است، در صورت شناخته بودن"
#~ msgid ""
#~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it"
#~ msgstr "نام جایی که تماس به آن وصل است، در صورت فراهم شدن به دست شبکه"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "The current state of the call"
#~ msgstr "وضعیت فعلی تماس"
#~ msgid "Data for the call this display will be associated with"
#~ msgstr "داده‌ها برای تماسی که این نمایشگر به آن مرتبط است"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"
#~ msgid "The row ID"
#~ msgstr "شناسهٔ ردیف"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "هدف"
#~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
#~ msgstr "شمارهٔ تلفن PTSN یا دیگر نشانی‌های تماس"
#~ msgid "Whether the call was an inbound call"
#~ msgstr "این که تماس داخلی بود یا خیر"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "شروع"
#~ msgid "Time stamp of the start of the call"
#~ msgstr "برچسب زمانی شروع تماس"
#~ msgid "Answered"
#~ msgstr "پاسخ‌گرفته"
#~ msgid "Time stamp of when the call was answered"
#~ msgstr "برچسب زمانی هنگام پاسخ دادن به تماس"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "پایان"
#~ msgid "Time stamp of the end of the call"
#~ msgstr "برچسب زمانی پایان تماس"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "ضبط"
#~ msgid "The call record for this row"
#~ msgstr "ضبط تماس برای این ردیف"
#~ msgid "Interface for libfolks"
#~ msgstr "واسط libfolks"
#~ msgid "Call holder"
#~ msgstr "نگه‌دارندهٔ تماس"
#~ msgid "The holder for this call"
#~ msgstr "نگه‌دارنده برای این تماس"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "رمزنگاری شده"
#~ msgid "model"
#~ msgstr "مدل"
#~ msgid "The data store containing call records"
#~ msgstr "محل ذخیرهٔ داده، شاما ضبط تماس‌هاست"
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
#~ msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون سیم‌کارت"
#~ msgid "Record store"
#~ msgstr "ذخیرهٔ ضبط"
#~ msgid "The store of call records"
#~ msgstr "محل ذخیرهٔ ضبط‌های تماس"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
#~ msgstr "متنی که وضعیت را برای نمایش به کاربر شرح می‌دهد"
#~ msgid "Incoming call"
#~ msgstr "تماس ورودی"