mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git
synced 2024-12-04 18:57:37 +00:00
784 lines
20 KiB
Text
784 lines
20 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for calls.
|
|
# Copyright (C) 2023 calls's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the calls package.
|
|
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021.
|
|
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
|
|
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2023.
|
|
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calls master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 12:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 09:40-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|
"X-DL-Team: pt_BR\n"
|
|
"X-DL-Module: calls\n"
|
|
"X-DL-Branch: main\n"
|
|
"X-DL-Domain: po\n"
|
|
"X-DL-State: Translating\n"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6
|
|
#: src/calls-application.c:490 src/ui/call-window.ui:4 src/ui/main-window.ui:4
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler"
|
|
msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
|
|
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
|
|
msgstr "Telefone;Chamada;Fone;Discagem;Discador;RPTC;"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
|
|
msgid "Calls (daemon)"
|
|
msgstr "Chamadas (daemon)"
|
|
|
|
# Não conheço o correspondente em português para daemon
|
|
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
|
|
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
|
|
msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas (modo daemon)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
|
|
msgid "Make phone and SIP calls"
|
|
msgstr "Faça chamadas por telefone e SIP"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
|
|
msgid ""
|
|
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
|
|
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
|
|
"calls using the SIP protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamadas é um simples, e elegante discador e manipulador de chamadas para "
|
|
"GNOME. Ele pode ser utilizado com um modem celular para as antigas chamadas "
|
|
"telefonicas, assim como chamadas VoIP utilizando o protocolo SIP."
|
|
|
|
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:25
|
|
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
|
|
msgstr "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:33
|
|
msgid "Placing a call"
|
|
msgstr "Fazendo uma chamada"
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:38
|
|
msgid "The call history"
|
|
msgstr "O histórico de chamada"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
|
|
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
|
|
msgstr "Se as chamadas devem automaticamente usar a origem padrão"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
|
|
msgid "The country code as reported by the modem"
|
|
msgstr "O código do país como reportado pelo modem"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
|
|
msgid "The country code is used for contact name lookup"
|
|
msgstr "O código do país é utilizado para observar o nome do contato"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
|
|
msgid "The plugins to load automatically"
|
|
msgstr "Os plugins para carregar automaticamente"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
|
|
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes plugins serão automaticamente carregados no início do aplicativo."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
|
|
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
|
|
msgstr "Codecs de áudio para utilizar em chamadas VoIP na ordem de preferência"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
|
|
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os codecs de áudio preferidos para utilizar em chamadas VoIP (caso "
|
|
"disponível)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
|
|
msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media."
|
|
msgstr "Permitir troca de chave criptográfica insegura para mídia encriptada."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, "
|
|
"otherwise you must set the TLS transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina como verdadeiro se você quiser permitir com chaves trocadas em texto "
|
|
"simples, se não você terá de definir o transporte TLS."
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:163
|
|
msgid "Default (uninitialized) state"
|
|
msgstr "Estado (não inicializado) padrão"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:166
|
|
msgid "Initializing account…"
|
|
msgstr "Inicializando conta…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:169
|
|
msgid "Uninitializing account…"
|
|
msgstr "Desinicializando conta…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:172
|
|
msgid "Connecting to server…"
|
|
msgstr "Conectando ao servidor…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:175
|
|
msgid "Account is online"
|
|
msgstr "A conta está online"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:178
|
|
msgid "Disconnecting from server…"
|
|
msgstr "Desconectando do servidor…"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:181
|
|
msgid "Account is offline"
|
|
msgstr "A conta está offline"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:184
|
|
msgid "Account encountered an error"
|
|
msgstr "A conta encontrou um erro"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:202
|
|
msgid "No reason given"
|
|
msgstr "Razão não informada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:205
|
|
msgid "Initialization started"
|
|
msgstr "Inicialização iniciada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:208
|
|
msgid "Initialization complete"
|
|
msgstr "Inicialização concluída"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:211
|
|
msgid "Uninitialization started"
|
|
msgstr "Desinicialização iniciada"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:214
|
|
msgid "Uninitialization complete"
|
|
msgstr "Desinicialização concluída"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:217
|
|
msgid "No credentials set"
|
|
msgstr "Credenciais não definidas"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:220
|
|
msgid "Starting to connect"
|
|
msgstr "Iniciando a conexão"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:223
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Conexão excedeu o tempo"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:226
|
|
msgid "Domain name could not be resolved"
|
|
msgstr "O nome de domínio não pôde ser resolvido"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:229
|
|
msgid "Server did not accept username or password"
|
|
msgstr "O servidor não aceitou o nome de usuário e a senha"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:232
|
|
msgid "Connecting complete"
|
|
msgstr "Conexão concluída"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:235
|
|
msgid "Starting to disconnect"
|
|
msgstr "Iniciando a desconexão"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:238
|
|
msgid "Disconnecting complete"
|
|
msgstr "Desconexão concluída"
|
|
|
|
#: src/calls-account.c:241
|
|
msgid "Internal error occurred"
|
|
msgstr "Erro interno ocorreu"
|
|
|
|
#: src/calls-account-overview.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit account: %s"
|
|
msgstr "Editar conta: %s"
|
|
|
|
#: src/calls-account-overview.c:200
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Adicionar nova conta"
|
|
|
|
#: src/calls-account-overview.c:441
|
|
msgid "VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Contas VoIP"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
|
|
msgstr "Tentou discar para um telefone URI “%s” inválido"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to open `%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir “%s”"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:796
|
|
msgid "The name of the plugins to load"
|
|
msgstr "O nome dos plugins para serem carregados"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:797
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:802
|
|
msgid "Whether to present the main window on startup"
|
|
msgstr "Se deve-se apresentar a janela principal na inicialização"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:808
|
|
msgid "Dial a telephone number"
|
|
msgstr "Disca um número de telefone"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:809
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:814
|
|
msgid "Enable verbose debug messages"
|
|
msgstr "Habilita mensagens de depuração detalhadas"
|
|
|
|
#: src/calls-application.c:820
|
|
msgid "Print current version"
|
|
msgstr "Exibe a versão atual"
|
|
|
|
# Troquei o sujeito pela indetificação (o número) porque é mais inteligível do que "chamador desconhecido" ou "pessoa desconhecida"
|
|
#: src/calls-best-match.c:504
|
|
msgid "Anonymous caller"
|
|
msgstr "Número desconhecido"
|
|
|
|
#: src/calls-call-record-row.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"ontem"
|
|
|
|
#: src/calls-emergency-call-types.c:257
|
|
msgid "Police"
|
|
msgstr "Polícia"
|
|
|
|
#: src/calls-emergency-call-types.c:260
|
|
msgid "Ambulance"
|
|
msgstr "Ambulância"
|
|
|
|
#: src/calls-emergency-call-types.c:263
|
|
msgid "Fire Brigade"
|
|
msgstr "Bombeiros"
|
|
|
|
#: src/calls-emergency-call-types.c:266
|
|
msgid "Mountain Rescue"
|
|
msgstr "Resgate"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:119
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>\n"
|
|
"Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:174
|
|
msgid "USSD"
|
|
msgstr "USSD"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:312
|
|
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
|
|
msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem ou conta VoIP disponível"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:314
|
|
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
|
|
msgstr "Não é possível realizar chamadas: Nenhum plugin carregado"
|
|
|
|
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
|
|
#: src/calls-main-window.c:356
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recentes"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:364
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: src/calls-main-window.c:372
|
|
msgid "Dial Pad"
|
|
msgstr "Teclado de discagem"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:53
|
|
msgid "Missed call"
|
|
msgstr "Chamada perdida"
|
|
|
|
#. %s is a name here
|
|
#: src/calls-notifier.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Chamada perdida de <b>%s</b>"
|
|
|
|
#. %s is a id here
|
|
#: src/calls-notifier.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missed call from %s"
|
|
msgstr "Chamada perdida de %s"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:80
|
|
msgid "Missed call from unknown caller"
|
|
msgstr "Chamada perdida de número desconhecido"
|
|
|
|
#: src/calls-notifier.c:86
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Chamar de volta"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:27
|
|
msgid "Add VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Adiciona contas VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
|
|
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
|
|
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode adicionar uma conta VoIP aqui. Isso vai permitir que você faça e "
|
|
"receba chamadas VoIP usando um protocolo SIP. Esse recurso ainda é "
|
|
"relativamente novo e ainda não está completo (por exemplo, sem mídia "
|
|
"criptografada)."
|
|
|
|
#: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
|
|
msgid "_Add Account"
|
|
msgstr "_Adicionar conta"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:64
|
|
msgid "_Delete Call"
|
|
msgstr "Apagar chama_da"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:68
|
|
msgid "_Copy number"
|
|
msgstr "_Copiar número"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:73
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Adicionar contato"
|
|
|
|
#: src/ui/call-record-row.ui:78
|
|
msgid "_Send SMS"
|
|
msgstr "_Enviar SMS"
|
|
|
|
#: src/ui/call-selector-item.ui:22
|
|
msgid "On hold"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: src/ui/contacts-box.ui:37
|
|
msgid "No Contacts Found"
|
|
msgstr "Nenhum contato encontrado"
|
|
|
|
#: src/ui/history-box.ui:13
|
|
msgid "No Recent Calls"
|
|
msgstr "Nenhuma chamada recente"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:76
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:84
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:90
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: src/ui/main-window.ui:143
|
|
msgid "_VoIP Accounts"
|
|
msgstr "Contas _VoIP"
|
|
|
|
#. "Calls" is the application name, do not translate
|
|
#: src/ui/main-window.ui:157
|
|
msgid "_About Calls"
|
|
msgstr "_Sobre o Chamadas"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:32
|
|
msgid "Enter a VoIP address"
|
|
msgstr "Insira um endereço VoIP"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-box.ui:56
|
|
msgid "SIP Account"
|
|
msgstr "Contas SIP"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:4
|
|
msgid "New Call"
|
|
msgstr "Nova chamada"
|
|
|
|
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:13
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razão desconhecida"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
|
|
msgid "Outgoing call started"
|
|
msgstr "Chamada de saída iniciada"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
|
|
msgid "New incoming call"
|
|
msgstr "Recebendo nova chamada"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
|
|
msgid "Call accepted"
|
|
msgstr "Chamar aceita"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Chamada encerrada"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
|
|
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
|
|
msgstr "Chamada desconectada (ocupado ou ligação recusada)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
|
|
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
|
|
msgstr "Chamada desconectada (ID errado ou problema de rede)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
|
|
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
|
|
msgstr "Chamada desconectada (erro ao configurar canal de áudio)"
|
|
|
|
#. Translators: Transfer is for active or held calls
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
|
|
msgid "Call transferred"
|
|
msgstr "Chamada transferida"
|
|
|
|
#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
|
|
msgid "Call deflected"
|
|
msgstr "Chamada desviada"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
|
|
msgstr "Chamada desconectada (código de razão desconhecida %i)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
|
|
msgid "ModemManager unavailable"
|
|
msgstr "ModemManager não disponível"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
|
|
msgid "No voice-capable modem available"
|
|
msgstr "Nenhum modem com capacidade de voz disponível"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:88
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "Inicializado"
|
|
|
|
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
|
|
msgid "DBus unavailable"
|
|
msgstr "DBus não disponível"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:636
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sem criptografia"
|
|
|
|
#. TODO Optional encryption
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:643
|
|
msgid "Force encryption"
|
|
msgstr "Forçar criptografia"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
|
|
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
|
|
msgstr "Troca de chave criptográfica mal-sucedida"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:28
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:38
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Excluir"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:56
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:66
|
|
msgid "Display Name (Optional)"
|
|
msgstr "Nome de exibição (opcional)"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:76
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do usuário"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:82
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:92
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:101
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
|
|
msgid "Media Encryption"
|
|
msgstr "Criptografia da mídia"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:117
|
|
msgid "Use for Phone Calls"
|
|
msgstr "Usar para ligações telefônicas"
|
|
|
|
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
|
|
msgid "Automatically Connect"
|
|
msgstr "Conectar automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
|
|
#~ msgstr "Se deve permitir o uso de SDES para SRTP sem TLS como o transporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Account overview"
|
|
#~ msgstr "Visão geral da conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atalhos de _teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Account"
|
|
#~ msgstr "Adicionar conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Account"
|
|
#~ msgstr "Gerenciar conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a number"
|
|
#~ msgstr "Insira um número"
|
|
|
|
#~ msgid "Dial"
|
|
#~ msgstr "Discar"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete character in front of cursor"
|
|
#~ msgstr "Excluir caractere na frente do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Call disconnected (unknown reason)"
|
|
#~ msgstr "Ligação desconectada (razão desconhecida)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place calls: No backend service"
|
|
#~ msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhuma serviço de backend"
|
|
|
|
#~ msgid "Dial a number"
|
|
#~ msgstr "Disca um número"
|
|
|
|
#~ msgid "Calling…"
|
|
#~ msgstr "Chamando…"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming phone call"
|
|
#~ msgstr "Chamada telefônica recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
#~ msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker"
|
|
#~ msgstr "Alto-falante"
|
|
|
|
#~ msgid "Add call"
|
|
#~ msgstr "Adicionar chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold"
|
|
#~ msgstr "Colocar em espera"
|
|
|
|
#~ msgid "Hang up"
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
#~ msgstr "Atender"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the dial pad"
|
|
#~ msgstr "Ocultar o teclado numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Call the party"
|
|
#~ msgstr "Chamar a pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "+441234567890"
|
|
#~ msgstr "+551234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "This call is not encrypted"
|
|
#~ msgstr "Esta chamada não está criptografada"
|
|
|
|
#~ msgid "This call is encrypted"
|
|
#~ msgstr "Esta chamada está criptografada"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Calls"
|
|
#~ msgstr "Chamadas recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "New call…"
|
|
#~ msgstr "Nova chamada…"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "About Calls"
|
|
#~ msgstr "Sobre o Chamadas"
|
|
|
|
#~ msgid "No modem found"
|
|
#~ msgstr "Nenhum modem encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace through number"
|
|
#~ msgstr "Apagar o número"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
|
|
#~ msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum cartão SIM"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visão"
|
|
|
|
#~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
|
|
#~ msgstr "O CallsBestMatchView para monitorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "The display name of the best match"
|
|
#~ msgstr "O nome exibido da melhor correspondência"
|
|
|
|
#~ msgid "Inbound"
|
|
#~ msgstr "Recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the call is inbound"
|
|
#~ msgstr "Se a chamada foi recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Número"
|
|
|
|
#~ msgid "The number the call is connected to if known"
|
|
#~ msgstr "O número ao qual a chamada está conectada, se conhecido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome da pessoa à qual a chamada está conectada, se a rede fornecer"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "The current state of the call"
|
|
#~ msgstr "O estado atual da chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "The call"
|
|
#~ msgstr "A chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Party"
|
|
#~ msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "The party participating in the call"
|
|
#~ msgstr "A pessoa participando na chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Data for the call this display will be associated with"
|
|
#~ msgstr "Dados para a chamada com a qual esta exibição estará associdada"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "The row ID"
|
|
#~ msgstr "O ID da linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
# PTSN é rede de telefonia pública
|
|
#~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
|
|
#~ msgstr "O número telefônica da RPTC ou outro endereço da chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the call was an inbound call"
|
|
#~ msgstr "Se a chamada era uma chamada recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Início"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of the start of the call"
|
|
#~ msgstr "Registro de data e hora do início da chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Answered"
|
|
#~ msgstr "Atendida"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of when the call was answered"
|
|
#~ msgstr "Registro de data e hora de quanto a chamada foi atendida"
|
|
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Time stamp of the end of the call"
|
|
#~ msgstr "Registro de data e hora do fim da chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
#~ msgstr "Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "The call record for this row"
|
|
#~ msgstr "A registro de chamadas para esta linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface for libfolks"
|
|
#~ msgstr "Interface para libfolks"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted"
|
|
#~ msgstr "Criptografada"
|
|
|
|
#~ msgid "model"
|
|
#~ msgstr "modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "The data store containing call records"
|
|
#~ msgstr "O armazenamento de dados contendo registros de chamadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Record store"
|
|
#~ msgstr "Armazenamento de registros"
|
|
|
|
#~ msgid "The store of call records"
|
|
#~ msgstr "O armazenamento dos registros de chamadas"
|
|
|
|
#~ msgid "The party's name"
|
|
#~ msgstr "O nome da pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
|
|
#~ msgstr "Um texto que descreve o status para exibição para o usuário"
|