1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls.git synced 2024-12-04 19:17:38 +00:00
Purism-Calls/po/de.po
2024-08-31 11:29:51 +00:00

784 lines
20 KiB
Text

# German translation for calls.
# Copyright (C) 2020 calls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
#
#
# heiko123abc <heiko1234aaa@gmail.com>, 2020.
# Michael Oppliger <mj.oppliger@gmail.com>, 2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021, 2023.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023, 2024.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calls master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6
#: src/calls-application.c:490 src/ui/call-window.ui:4 src/ui/main-window.ui:4
msgid "Calls"
msgstr "Anrufe"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "Eine Telefonanwendung"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;Telefon;Handy;Anruf;Wählen;"
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "Anrufe (daemon)"
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "Eine Telefonanwendung (daemon-Modus)"
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "Telefon- und SIP-Anrufe machen"
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
msgid ""
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
"calls using the SIP protocol."
msgstr ""
"Calls ist eine einfache, elegante Telefonanwendung für GNOME. Sie kann mit "
"einem Mobilfunkmodem sowohl für klassische Telefonanrufe als auch für VoIP-"
"Anrufe über das SIP-Protokoll verwendet werden."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:25
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
msgstr "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:33
msgid "Placing a call"
msgstr "Einen Anruf tätigen"
#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:38
msgid "The call history"
msgstr "Die Anrufchronik"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr ""
"Legt fest, ob Anrufe automatisch den vorgegebenen Ursprung verwenden sollen"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "Der vom Modem gemeldete Ländercode"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "Der Ländercode wird für die Suche nach Kontaktnamen verwendet"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "Die Erweiterungen, die automatisch geladen werden sollen"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr ""
"Diese Erweiterungen werden automatisch beim Starten der Anwendung geladen."
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr ""
"Audio-Codecs, die für VoIP-Anrufe verwendet werden, in der gewünschten "
"Reihenfolge"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr "Die bevorzugten Audio-Codes für VoIP-Anrufe (falls verfügbar)"
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media."
msgstr ""
"Unsicheren Austausch von Krypto-Schlüsseln für verschlüsselte Medien "
"zulassen."
#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
msgid ""
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, "
"otherwise you must set the TLS transport."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn Sie den Austausch von Schlüsseln im Klartext zulassen "
"wollen, ansonsten müssen Sie den TLS-Transport festlegen."
#: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "Vorgegebener (nicht-initialisierter) Zustand"
#: src/calls-account.c:166
msgid "Initializing account…"
msgstr "Konto wird initialisiert …"
#: src/calls-account.c:169
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "Konto wird de-initialisiert …"
#: src/calls-account.c:172
msgid "Connecting to server…"
msgstr "Verbindung zum Server wird hergestellt …"
#: src/calls-account.c:175
msgid "Account is online"
msgstr "Konto ist online"
#: src/calls-account.c:178
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "Verbindung mit Server wird getrennt …"
#: src/calls-account.c:181
msgid "Account is offline"
msgstr "Konto ist offline"
#: src/calls-account.c:184
msgid "Account encountered an error"
msgstr "Beim Konto ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/calls-account.c:202
msgid "No reason given"
msgstr "Kein Grund angegeben"
#: src/calls-account.c:205
msgid "Initialization started"
msgstr "Initialisierung begonnen"
#: src/calls-account.c:208
msgid "Initialization complete"
msgstr "Initialisierung abgeschlossen"
#: src/calls-account.c:211
msgid "Uninitialization started"
msgstr "De-Initialisierung begonnen"
#: src/calls-account.c:214
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "De-Initialisierung abgeschlossen"
#: src/calls-account.c:217
msgid "No credentials set"
msgstr "Keine Zugangsdaten festgelegt"
#: src/calls-account.c:220
msgid "Starting to connect"
msgstr "Verbindung wird gestartet"
#: src/calls-account.c:223
msgid "Connection timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
#: src/calls-account.c:226
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "Domänenname konnte nicht aufgelöst werden"
#: src/calls-account.c:229
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "Server hat Benutzernamen oder Passwort nicht akzeptiert"
#: src/calls-account.c:232
msgid "Connecting complete"
msgstr "Verbindungsaufbau abgeschlossen"
#: src/calls-account.c:235
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "Trennen der Verbindung wird gestartet"
#: src/calls-account.c:238
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "Trennen der Verbindung abgeschlossen"
#: src/calls-account.c:241
msgid "Internal error occurred"
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten"
#: src/calls-account-overview.c:193
#, c-format
msgid "Edit account: %s"
msgstr "Konto bearbeiten: %s"
#: src/calls-account-overview.c:200
msgid "Add new account"
msgstr "Neues Konto hinzufügen"
#: src/calls-account-overview.c:441
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "VoIP-Konten"
#: src/calls-application.c:367
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "Es wurde versucht, die ungültige Telefon-Adresse »%s« zu wählen"
#: src/calls-application.c:732
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "Es ist unbekannt, wie »%s« geöffnet werden kann"
#: src/calls-application.c:796
msgid "The name of the plugins to load"
msgstr "Der Name der Erweiterungen, die geladen werden sollen"
#: src/calls-application.c:797
msgid "PLUGIN"
msgstr "ERWEITERUNG"
#: src/calls-application.c:802
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "Legt fest, ob beim Start das Hauptfenster angezeigt werden soll"
#: src/calls-application.c:808
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "Eine Telefonnummer wählen"
#: src/calls-application.c:809
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: src/calls-application.c:814
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "Ausführliche Fehlerdiagnosemeldungen aktivieren"
#: src/calls-application.c:820
msgid "Print current version"
msgstr "Aktuelle Versionsnummer ausgeben"
#: src/calls-best-match.c:504
msgid "Anonymous caller"
msgstr "Anonymer Anrufer"
#: src/calls-call-record-row.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"Gestern"
#: src/calls-emergency-call-types.c:257
msgid "Police"
msgstr "Polizei"
#: src/calls-emergency-call-types.c:260
msgid "Ambulance"
msgstr "Rettungsdienst"
#: src/calls-emergency-call-types.c:263
msgid "Fire Brigade"
msgstr "Feuerwehr"
#: src/calls-emergency-call-types.c:266
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Bergrettung"
#: src/calls-main-window.c:119
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"heiko123abc <heiko1234aaa@gmail.com>, 2020\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020\n"
"Michael Oppliger <mj.oppliger@gmail.com>, 2021\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021, 2023\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023, 2024\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2023."
#: src/calls-main-window.c:174
msgid "USSD"
msgstr "USSD"
#: src/calls-main-window.c:312
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr ""
"Anrufe können nicht getätigt werden: Kein Modem oder VoIP-Konto verfügbar"
#: src/calls-main-window.c:314
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "Anrufe können nicht getätigt werden: Keine Erweiterung geladen"
#. Recent as in "Recent calls" (the call history)
#: src/calls-main-window.c:356
msgid "Recent"
msgstr "Letzte"
#: src/calls-main-window.c:364
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: src/calls-main-window.c:372
msgid "Dial Pad"
msgstr "Ziffernblock"
#: src/calls-notifier.c:53
msgid "Missed call"
msgstr "Verpasster Anruf"
#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:75
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "Verpasster Anruf von <b>%s</b>"
#. %s is a id here
#: src/calls-notifier.c:78
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Verpasster Anruf von %s"
#: src/calls-notifier.c:80
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "Verpasster Anruf von unbekanntem Anrufer"
#: src/calls-notifier.c:86
msgid "Call back"
msgstr "Zurückrufen"
#: src/ui/account-overview.ui:27
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "VoIP-Konten hinzufügen"
#: src/ui/account-overview.ui:29
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"Sie können hier ein VoIP-Konto hinzufügen. Es ermöglicht Ihnen, VoIP-Anrufe "
"über das SIP-Protokoll zu tätigen und zu empfangen. Diese Funktion ist "
"relativ neu und befindet sich noch in der Entwicklung (es gibt noch keine "
"Medien-Verschlüsselung)."
#: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
msgid "_Add Account"
msgstr "Konto _hinzufügen"
#: src/ui/call-record-row.ui:64
msgid "_Delete Call"
msgstr "Anruf _löschen"
#: src/ui/call-record-row.ui:68
msgid "_Copy number"
msgstr "Nummer _kopieren"
#: src/ui/call-record-row.ui:73
msgid "_Add contact"
msgstr "Kontakt _hinzufügen"
#: src/ui/call-record-row.ui:78
msgid "_Send SMS"
msgstr "_SMS senden"
#: src/ui/call-selector-item.ui:22
msgid "On hold"
msgstr "Wird gehalten"
#: src/ui/contacts-box.ui:37
msgid "No Contacts Found"
msgstr "Keine Kontakte gefunden"
#: src/ui/history-box.ui:13
msgid "No Recent Calls"
msgstr "Keine kürzlichen Anrufe"
#: src/ui/main-window.ui:76
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/ui/main-window.ui:84
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/ui/main-window.ui:90
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: src/ui/main-window.ui:143
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "_VoIP-Konten"
#. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:157
msgid "_About Calls"
msgstr "_Info zu Calls"
#: src/ui/new-call-box.ui:32
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "Geben Sie eine VoIP-Adresse ein"
#: src/ui/new-call-box.ui:56
msgid "SIP Account"
msgstr "SIP-Konto"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:4
msgid "New Call"
msgstr "Neuer Anruf"
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:13
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
msgid "Outgoing call started"
msgstr "Ausgehender Anruf wurde begonnen"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "New incoming call"
msgstr "Neuer eingehender Anruf"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Call accepted"
msgstr "Anruf angenommen"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77
msgid "Call ended"
msgstr "Anruf beendet"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "Anruf wurde getrennt (besetzt oder Anruf verweigert)"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "Anruf wurde getrennt (falsche Kennung oder Netzwerkproblem)"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "Anruf wurde getrennt (Fehler beim Einrichten des Audiokanals)"
#. Translators: Transfer is for active or held calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call transferred"
msgstr "Anruf weitergeleitet"
#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "Anruf umgeleitet"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "Anruf wurde getrennt (unbekannter Grund, Code %i)"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "ModemManager nicht verfügbar"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "Kein sprachfähiges Modem verfügbar"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:88
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
msgid "Initialized"
msgstr "Initialisiert"
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
msgid "DBus unavailable"
msgstr "DBus nicht verfügbar"
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:636
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:643
msgid "Force encryption"
msgstr "Verschlüsselung erzwingen"
#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "Austausch kryptografischer Schlüssel war erfolglos"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "_Log In"
msgstr "_Anmelden"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:28
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:56
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:66
msgid "Display Name (Optional)"
msgstr "Angezeigter Name (optional)"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:76
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:82
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:92
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:101
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
msgid "Media Encryption"
msgstr "Medien-Verschlüsselung"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:117
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "Für Telefonanrufe verwenden"
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
msgid "Automatically Connect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#~ msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Verwendung von SDES für SRTP ohne TLS als der Transport "
#~ "erlaubt werden soll"
#~ msgid "Account overview"
#~ msgstr "Kontenübersicht"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Anrufen"
#~ msgid "_Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Tasten_kürzel"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Konto hinzufügen"
#~ msgid "Manage Account"
#~ msgstr "Konto verwalten"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optional"
#~ msgid "Calling…"
#~ msgstr "Anrufen …"
#~ msgid "Can't place calls: No backend service"
#~ msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein Backend Service"
#~ msgid "Incoming phone call"
#~ msgstr "Eingehender Anruf"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stumm schalten"
#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "Lautsprecher"
#~ msgid "Add call"
#~ msgstr "Anruf hinzufügen"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Halten"
#~ msgid "Hang up"
#~ msgstr "Auflegen"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgid "Hide the dial pad"
#~ msgstr "Den Ziffernblock verbergen"
#~ msgid "This call is not encrypted"
#~ msgstr "Dieser Anruf ist nicht verschlüsselt"
#~ msgid "This call is encrypted"
#~ msgstr "Dieser Anruf ist verschlüsselt"
#~ msgid "Recent Calls"
#~ msgstr "Letzte Anrufe"
#~ msgid "New call…"
#~ msgstr "Neuer Anruf …"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "About Calls"
#~ msgstr "Über Telefon"
#~ msgid "No modem found"
#~ msgstr "Kein Modem gefunden"
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Geben Sie eine Rufnummer ein"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Wählen"
#~ msgid "Delete character in front of cursor"
#~ msgstr "Ein Zeichen vor der Eingabemarke löschen"
#~ msgid "Call the party"
#~ msgstr "Telefonkonferenz anrufen"
#~ msgid "+441234567890"
#~ msgstr "+441234567890"
#~ msgid "Backspace through number"
#~ msgstr "Rücktaste"
#~ msgid "Can't place calls: No SIM card"
#~ msgstr "Anrufe nicht möglich: Keine SIM Karte"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor"
#~ msgstr "Das zu überwachende CallsBestMatchView"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "The display name of the best match"
#~ msgstr "Der Anzeigenamen des besten Treffers"
#~ msgid "Inbound"
#~ msgstr "Eingehend"
#~ msgid "Whether the call is inbound"
#~ msgstr "Gibt an, ob der Anruf eingehend ist"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nummer"
#~ msgid "The number the call is connected to if known"
#~ msgstr "Die Zielrufnummer des Gesprächs, falls bekannt"
#~ msgid ""
#~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it"
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des Teilnehmers, mit dem der Anruf verbunden ist, sofern vom "
#~ "Telefonanbieter geliefert"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "The current state of the call"
#~ msgstr "Der derzeitige Status des Anrufs"
#~ msgid "The call"
#~ msgstr "Der Anruf"
#~ msgid "Party"
#~ msgstr "Teilnehmer"
#~ msgid "The party participating in the call"
#~ msgstr "Der Teilnehmer des Anrufs"
#~ msgid "Data for the call this display will be associated with"
#~ msgstr "Daten für den Anruf , mit dem der Anzeigename verknüpft wird"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Kennung"
#~ msgid "The row ID"
#~ msgstr "Die Zeilen-Kennung"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call"
#~ msgstr "Die herkömmliche Rufnummer oder andere Adresse des Anrufs"
#~ msgid "Whether the call was an inbound call"
#~ msgstr "Gibt an, ob der Anruf eingehend war"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Time stamp of the start of the call"
#~ msgstr "Zeitstempel beim Start des Anrufs"
#~ msgid "Answered"
#~ msgstr "Angenommen"
#~ msgid "Time stamp of when the call was answered"
#~ msgstr "Zeitstempel beim Annehmen des Anrufs"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ende"
#~ msgid "Time stamp of the end of the call"
#~ msgstr "Zeitstempel beim Ende des Anrufs"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Eintrag"
#~ msgid "The call record for this row"
#~ msgstr "Der Gesprächseintrag für diese Zeile"
#~ msgid "Interface for libfolks"
#~ msgstr "Interface für libfolks"
#~ msgid "The holder for this call"
#~ msgstr "Der Inhaber des Anrufs"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Verschlüsselt"
#~ msgid "model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgid "The data store containing call records"
#~ msgstr "Der Datenspeicher mit den Anruflisten"
#~ msgid "Record store"
#~ msgstr "Anrufspeicher"
#~ msgid "The store of call records"
#~ msgstr "Der Speichern der Anruflisten"
#~ msgid "The party's name"
#~ msgstr "Name des Teilnehmers"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "A text string describing the status for display to the user"
#~ msgstr "Ein Text der den Status, der für den User bestimmt ist, anzeigt"