# Persian translation for calls. # Copyright (C) 2020 calls's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the calls package. # Danial Behzadi , 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calls master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-28 12:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-19 02:30+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:372 #: src/ui/call-window.ui:10 src/ui/main-window.ui:8 msgid "Calls" msgstr "تماس‌ها" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler" msgstr "یک شماره‌گیر تلفن و برقرارکنندهٔ تماس" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7 msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;" msgstr "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;تلفن;تماس;زنگ;گوشی;" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3 msgid "Calls (daemon)" msgstr "تماس‌ها (خدمت)" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)" msgstr "یک شماره‌گیر تلفن و برقرارکنندهٔ تماس (حالت خدمت)" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:11 msgid "Add Account" msgstr "افزودن حساب" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:17 msgid "_Log In" msgstr "_ورود" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:42 msgid "Manage Account" msgstr "مدیریت حساب" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:61 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:91 msgid "Server" msgstr "کارساز" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:109 msgid "Display Name" msgstr "نام نمایشی" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:110 msgid "Optional" msgstr "اختیاری" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:128 msgid "User ID" msgstr "شناسهٔ کاربری" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:141 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:161 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:177 msgid "Transport" msgstr "انتقال" #: src/calls-application.c:528 #, c-format msgid "Tried invalid tel URI `%s'" msgstr "نشانی تلفن نامعتبر «%s» آزموده شد" #: src/calls-application.c:605 #, c-format msgid "Don't know how to open `%s'" msgstr "نمی‌دانیم «%s» را چگونه بگشاییم" #: src/calls-application.c:658 msgid "The name of the plugin to use as a call provider" msgstr "نام افزایه برای استفاده به عنوان فراهم‌کنندهٔ تماس" #: src/calls-application.c:659 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: src/calls-application.c:664 msgid "Whether to present the main window on startup" msgstr "این که پنجرهٔ اصلی در شروع نمایان شود یا خیر" #: src/calls-application.c:670 msgid "Dial a telephone number" msgstr "گرفتن شماره تلفن" #: src/calls-application.c:671 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: src/calls-application.c:676 msgid "Enable verbose debug messages" msgstr "به کار انداختن پیام‌های رفع اشکال پرگو" #: src/calls-application.c:682 msgid "Print current version" msgstr "چاپ نگارش کنونی" #: src/calls-best-match.c:357 src/calls-call-record-row.c:40 msgid "Anonymous caller" msgstr "تماس‌گیرندهٔ ناشناس" #: src/calls-call-display.c:278 msgid "Calling…" msgstr "در حال تماس…" #: src/calls-call-record-row.c:115 #, c-format msgid "" "%s\n" "yesterday" msgstr "" "%s\n" "دیروز" #: src/calls-main-window.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "دانیال بهزادی " #: src/calls-main-window.c:323 msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available" msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون مودم با قابلیت صوتی" #: src/calls-main-window.c:327 msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available" msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون حساب ویپ یا مودم" #: src/calls-main-window.c:332 msgid "Can't place calls: No backend service" msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون خدمت پشتانه" #: src/calls-main-window.c:336 msgid "Can't place calls: No plugin" msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون افزایه" #: src/calls-main-window.c:376 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" #: src/calls-main-window.c:386 src/ui/call-display.ui:289 msgid "Dial Pad" msgstr "صفحهٔ شماره‌گیری" #. Recent as in "Recent calls" (the call history) #: src/calls-main-window.c:395 msgid "Recent" msgstr "اخیر" #: src/calls-notifier.c:48 msgid "Missed call" msgstr "تماس از دست رفته" #. %s is a name here #: src/calls-notifier.c:69 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "تماس از دست رفته از %s" #. %s is a number here #: src/calls-notifier.c:72 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "تماس از دست رفته از %s" #: src/calls-notifier.c:74 msgid "Missed call from unknown caller" msgstr "تماس از دست رفته از تماس‌گیرندهٔ ناشناس" #: src/calls-notifier.c:80 msgid "Call back" msgstr "پاسخ تماس" #: src/ui/account-overview.ui:16 msgid "VoIP Accounts" msgstr "حساب‌های ویپ" #: src/ui/account-overview.ui:41 msgid "Add VoIP Accounts" msgstr "افزودن حساب ویپ" #: src/ui/account-overview.ui:43 msgid "" "You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP " "calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not " "yet feature complete (i.e. no encrypted media)." msgstr "" "این‌جا می‌توانید حساب ویپ بیفزایید. این کار می‌گذارد با استفاده از شیوه‌نامهٔ " "سیپ، تماس‌های ویپ برقرار کنید. این ویژگی تقریباً جدید بوده و هنوز همهٔ ویژگی‌ها " "را ندارد (مثلاً رسانهٔ رمزنگاشته)." #: src/ui/account-overview.ui:50 src/ui/account-overview.ui:88 msgid "_Add Account" msgstr "_افزودن حساب" #: src/ui/call-display.ui:33 msgid "Incoming phone call" msgstr "تماس تلفنی ورودی" #: src/ui/call-display.ui:135 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: src/ui/call-display.ui:172 msgid "Speaker" msgstr "بلندگو" #: src/ui/call-display.ui:208 msgid "Add call" msgstr "افزودن تماس" #: src/ui/call-display.ui:253 msgid "Hold" msgstr "انتظار" #: src/ui/call-display.ui:345 msgid "Hang up" msgstr "قطع تماس" #: src/ui/call-display.ui:376 msgid "Answer" msgstr "پاسخ" #: src/ui/call-display.ui:458 msgid "Hide the dial pad" msgstr "نهفتن صفحهٔ شماره‌گیری" #. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row. #: src/ui/call-record-row.ui:68 msgid "Call" msgstr "تماس" #: src/ui/call-record-row.ui:112 msgid "_Delete Call" msgstr "_حذف تماس" #. Translators: This is a phone number #: src/ui/call-record-row.ui:117 msgid "_Copy number" msgstr "_رونوشت از شماره" #: src/ui/call-selector-item.ui:44 msgid "On hold" msgstr "در حال انتظار" #: src/ui/contacts-box.ui:66 msgid "No contacts found" msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد" #: src/ui/encryption-indicator.ui:23 msgid "This call is not encrypted" msgstr "تماس رمزنگاری نشده است" #: src/ui/encryption-indicator.ui:45 msgid "This call is encrypted" msgstr "تماس رمزنگاری شده است" #: src/ui/history-box.ui:23 msgid "No Recent Calls" msgstr "هیج تماس اخیری نیست" #: src/ui/history-header-bar.ui:7 msgid "Recent Calls" msgstr "تماس‌های اخیر" #: src/ui/history-header-bar.ui:20 msgid "New call…" msgstr "تماس جدید…" #. Translators: tooltip for the application menu button #: src/ui/history-header-bar.ui:39 msgid "Menu" msgstr "فهرست" #: src/ui/history-header-bar.ui:70 msgid "About Calls" msgstr "دربارهٔ تماس‌ها" #: src/ui/main-window.ui:76 msgid "No modem found" msgstr "هیچ مودمی پیدا نشد" #: src/ui/main-window.ui:118 msgid "USSD" msgstr "USSD" #: src/ui/main-window.ui:127 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/ui/main-window.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/ui/main-window.ui:154 msgid "_Send" msgstr "_فرستادن" #: src/ui/main-window.ui:228 msgid "_VoIP Accounts" msgstr "حساب‌های _ویپ" #: src/ui/main-window.ui:241 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" #: src/ui/main-window.ui:247 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: src/ui/main-window.ui:253 msgid "_About Calls" msgstr "_دربارهٔ تماس‌ها" #: src/ui/new-call-box.ui:33 msgid "Enter a VoIP address" msgstr "نشانی ویپی وارد کنید" #: src/ui/new-call-box.ui:46 msgid "Enter a number" msgstr "شماره‌ای وارد کنید" #: src/ui/new-call-box.ui:91 msgid "Dial" msgstr "شماره‌گیری" #: src/ui/new-call-box.ui:114 msgid "Delete character in front of cursor" msgstr "حذف نویسه‌های جلوی نشانگر" #: src/ui/new-call-box.ui:145 msgid "SIP Account" msgstr "حساب سیپ" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:7 msgid "New Call" msgstr "تماس جدید" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:20 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #~ msgid "+441234567890" #~ msgstr "+441234567890" #~ msgid "Backspace through number" #~ msgstr "پس‌بر در شماره" #~ msgid "Call the party" #~ msgstr "تماس با گروه" #~ msgid "View" #~ msgstr "نما" #~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor" #~ msgstr "CallsBestMatchView برای پایش" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "The display name of the best match" #~ msgstr "نام نمایشی بهترین تطبیق" #~ msgid "Inbound" #~ msgstr "داخلی" #~ msgid "Whether the call is inbound" #~ msgstr "این که تماس داخلی است یا خیر" #~ msgid "Number" #~ msgstr "شماره" #~ msgid "The number the call is connected to if known" #~ msgstr "شماره‌ای که تماس به آن وصل است، در صورت شناخته بودن" #~ msgid "" #~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it" #~ msgstr "نام جایی که تماس به آن وصل است، در صورت فراهم شدن به دست شبکه" #~ msgid "State" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "The current state of the call" #~ msgstr "وضعیت فعلی تماس" #~ msgid "Data for the call this display will be associated with" #~ msgstr "داده‌ها برای تماسی که این نمایشگر به آن مرتبط است" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "The row ID" #~ msgstr "شناسهٔ ردیف" #~ msgid "Target" #~ msgstr "هدف" #~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call" #~ msgstr "شمارهٔ تلفن PTSN یا دیگر نشانی‌های تماس" #~ msgid "Whether the call was an inbound call" #~ msgstr "این که تماس داخلی بود یا خیر" #~ msgid "Start" #~ msgstr "شروع" #~ msgid "Time stamp of the start of the call" #~ msgstr "برچسب زمانی شروع تماس" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "پاسخ‌گرفته" #~ msgid "Time stamp of when the call was answered" #~ msgstr "برچسب زمانی هنگام پاسخ دادن به تماس" #~ msgid "End" #~ msgstr "پایان" #~ msgid "Time stamp of the end of the call" #~ msgstr "برچسب زمانی پایان تماس" #~ msgid "Record" #~ msgstr "ضبط" #~ msgid "The call record for this row" #~ msgstr "ضبط تماس برای این ردیف" #~ msgid "Interface for libfolks" #~ msgstr "واسط libfolks" #~ msgid "Call holder" #~ msgstr "نگه‌دارندهٔ تماس" #~ msgid "The holder for this call" #~ msgstr "نگه‌دارنده برای این تماس" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "رمزنگاری شده" #~ msgid "model" #~ msgstr "مدل" #~ msgid "The data store containing call records" #~ msgstr "محل ذخیرهٔ داده، شاما ضبط تماس‌هاست" #~ msgid "Can't place calls: No SIM card" #~ msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون سیم‌کارت" #~ msgid "Record store" #~ msgstr "ذخیرهٔ ضبط" #~ msgid "The store of call records" #~ msgstr "محل ذخیرهٔ ضبط‌های تماس" #~ msgid "Status" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "A text string describing the status for display to the user" #~ msgstr "متنی که وضعیت را برای نمایش به کاربر شرح می‌دهد" #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "تماس ورودی"