# Brazilian Portuguese translation for calls. # Copyright (C) 2021 calls's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the calls package. # Bruno Lopes , 2021. # Rafael Fontenelle , 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calls master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 19:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 10:42-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:374 #: src/ui/call-window.ui:10 src/ui/main-window.ui:8 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler" msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7 msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;" msgstr "Telefone;Chamada;Fone;Discagem;Discador;RPTC;" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3 msgid "Calls (daemon)" msgstr "Chamadas (daemon)" # Não conheço o correspondente em português para daemon #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)" msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas (modo daemon)" #: src/calls-application.c:544 #, c-format msgid "Tried dialing unparsable tel URI `%s'" msgstr "Tentativa de discar URI de tel não analisável “%s”" #: src/calls-application.c:626 #, c-format msgid "Don't know how to open `%s'" msgstr "Não foi possível abrir “%s”" #: src/calls-application.c:680 msgid "The name of the plugin to use for the call Provider" msgstr "O nome do plugin para usar para o provedor de chamada" #: src/calls-application.c:681 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: src/calls-application.c:686 msgid "Whether to present the main window on startup" msgstr "Se deve-se apresentar a janela principal na inicialização" #: src/calls-application.c:692 msgid "Dial a number" msgstr "Disca um número" #: src/calls-application.c:693 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/calls-application.c:698 msgid "Enable verbose debug messages" msgstr "Habilita mensagens de depuração detalhadas" #: src/calls-application.c:704 msgid "Print current version" msgstr "Exibe a versão atual" # Troquei o sujeito pela indetificação (o número) porque é mais inteligível do que "chamador desconhecido" ou "pessoa desconhecida" #: src/calls-best-match.c:375 src/calls-call-record-row.c:40 msgid "Anonymous caller" msgstr "Número desconhecido" #: src/calls-call-display.c:278 msgid "Calling…" msgstr "Chamando…" #: src/calls-call-record-row.c:113 #, c-format msgid "" "%s\n" "yesterday" msgstr "" "%s\n" "ontem" #: src/calls-main-window.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle \n" "Bruno Lopes " #: src/calls-main-window.c:323 msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available" msgstr "" "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem com capacidade de voz disponível" #: src/calls-main-window.c:327 msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available" msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem ou conta VoIP disponível" #: src/calls-main-window.c:332 msgid "Can't place calls: No backend service" msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhuma serviço de backend" #: src/calls-main-window.c:336 msgid "Can't place calls: No plugin" msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum plugin" #: src/calls-main-window.c:376 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: src/calls-main-window.c:386 src/ui/call-display.ui:289 msgid "Dial Pad" msgstr "Teclado de discagem" #: src/calls-main-window.c:394 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: src/calls-notifier.c:48 msgid "Missed call" msgstr "Chamada perdida" #: src/calls-notifier.c:68 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #: src/calls-notifier.c:70 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #: src/calls-notifier.c:72 msgid "Missed call from unknown caller" msgstr "Chamada perdida de número desconhecido" #: src/calls-notifier.c:78 msgid "Call back" msgstr "Chamar de volta" #: src/ui/call-display.ui:33 msgid "Incoming phone call" msgstr "Chamada telefônica recebida" #: src/ui/call-display.ui:135 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/ui/call-display.ui:172 msgid "Speaker" msgstr "Alto-falante" #: src/ui/call-display.ui:208 msgid "Add call" msgstr "Adicionar chamada" #: src/ui/call-display.ui:253 msgid "Hold" msgstr "Colocar em espera" #: src/ui/call-display.ui:345 msgid "Hang up" msgstr "Desligar" #: src/ui/call-display.ui:376 msgid "Answer" msgstr "Atender" #: src/ui/call-display.ui:458 msgid "Hide the dial pad" msgstr "Ocultar o teclado numérico" #: src/ui/call-record-row.ui:68 msgid "Call the party" msgstr "Chamar a pessoa" #: src/ui/call-record-row.ui:112 msgid "_Delete Call" msgstr "Apagar chama_da" #. Translators: This is a phone number #: src/ui/call-record-row.ui:117 msgid "_Copy number" msgstr "_Copiar número" #: src/ui/call-selector-item.ui:31 msgid "+441234567890" msgstr "+551234567890" #: src/ui/call-selector-item.ui:44 msgid "On hold" msgstr "Em espera" #: src/ui/contacts-box.ui:66 msgid "No contacts found" msgstr "Nenhum contato encontrado" #: src/ui/encryption-indicator.ui:23 msgid "This call is not encrypted" msgstr "Esta chamada não está criptografada" #: src/ui/encryption-indicator.ui:45 msgid "This call is encrypted" msgstr "Esta chamada está criptografada" #: src/ui/history-box.ui:23 msgid "No Recent Calls" msgstr "Nenhuma chamada recente" #: src/ui/history-header-bar.ui:7 msgid "Recent Calls" msgstr "Chamadas recentes" #: src/ui/history-header-bar.ui:20 msgid "New call…" msgstr "Nova chamada…" #. Translators: tooltip for the application menu button #: src/ui/history-header-bar.ui:39 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/ui/history-header-bar.ui:70 msgid "About Calls" msgstr "Sobre o Chamadas" #: src/ui/main-window.ui:76 msgid "No modem found" msgstr "Nenhum modem encontrado" #: src/ui/main-window.ui:118 msgid "USSD" msgstr "USSD" #: src/ui/main-window.ui:127 msgid "_Cancel" msgstr "C_ancelar" #: src/ui/main-window.ui:144 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/ui/main-window.ui:154 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/ui/main-window.ui:228 msgid "_VoIP Accounts" msgstr "Contas _VoIP" #: src/ui/main-window.ui:241 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/ui/main-window.ui:247 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/ui/main-window.ui:253 msgid "_About Calls" msgstr "_Sobre o Chamadas" #: src/ui/new-call-box.ui:34 msgid "Enter a VoIP address" msgstr "Insira um endereço VoIP" #: src/ui/new-call-box.ui:46 #| msgid "Dial a number" msgid "Enter a number" msgstr "Insira um número" #: src/ui/new-call-box.ui:90 msgid "Dial" msgstr "Discar" #: src/ui/new-call-box.ui:113 msgid "Backspace through number" msgstr "Apagar o número" #: src/ui/new-call-box.ui:145 #| msgid "_VoIP Accounts" msgid "SIP Account" msgstr "Contas SIP" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:7 msgid "New Call" msgstr "Nova chamada" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:20 msgid "Back" msgstr "Voltar" #~ msgid "Can't place calls: No SIM card" #~ msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum cartão SIM" #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "Chamada recebida" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visão" #~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor" #~ msgstr "O CallsBestMatchView para monitorar" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The display name of the best match" #~ msgstr "O nome exibido da melhor correspondência" #~ msgid "Inbound" #~ msgstr "Recebida" #~ msgid "Whether the call is inbound" #~ msgstr "Se a chamada foi recebida" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "The number the call is connected to if known" #~ msgstr "O número ao qual a chamada está conectada, se conhecido" #~ msgid "" #~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it" #~ msgstr "" #~ "O nome da pessoa à qual a chamada está conectada, se a rede fornecer" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "The current state of the call" #~ msgstr "O estado atual da chamada" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "The call" #~ msgstr "A chamada" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Pessoa" #~ msgid "The party participating in the call" #~ msgstr "A pessoa participando na chamada" #~ msgid "Data for the call this display will be associated with" #~ msgstr "Dados para a chamada com a qual esta exibição estará associdada" #~ msgid "The call to hold" #~ msgstr "A chamada a colocar em espera" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "The row ID" #~ msgstr "O ID da linha" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Destino" # PTSN é rede de telefonia pública #~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call" #~ msgstr "O número telefônica da RPTC ou outro endereço da chamada" #~ msgid "Whether the call was an inbound call" #~ msgstr "Se a chamada era uma chamada recebida" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Time stamp of the start of the call" #~ msgstr "Registro de data e hora do início da chamada" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Atendida" #~ msgid "Time stamp of when the call was answered" #~ msgstr "Registro de data e hora de quanto a chamada foi atendida" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fim" #~ msgid "Time stamp of the end of the call" #~ msgstr "Registro de data e hora do fim da chamada" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "The call record for this row" #~ msgstr "A registro de chamadas para esta linha" #~ msgid "Interface for libfolks" #~ msgstr "Interface para libfolks" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Criptografada" #~ msgid "model" #~ msgstr "modelo" #~ msgid "The data store containing call records" #~ msgstr "O armazenamento de dados contendo registros de chamadas" #~ msgid "Record store" #~ msgstr "Armazenamento de registros" #~ msgid "The store of call records" #~ msgstr "O armazenamento dos registros de chamadas" #~ msgid "The party's name" #~ msgstr "O nome da pessoa" #~ msgid "The party's telephone number" #~ msgstr "O número telefônico da pessoa" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "A text string describing the status for display to the user" #~ msgstr "Um texto que descreve o status para exibição para o usuário"