# Persian translation for calls. # Copyright (C) 2020 calls's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the calls package. # Danial Behzadi , 2020-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calls master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 10:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-26 17:15+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6 #: src/calls-application.c:490 src/ui/call-window.ui:4 src/ui/main-window.ui:4 msgid "Calls" msgstr "تماس‌ها" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler" msgstr "یک شماره‌گیر تلفن و برقرارکنندهٔ تماس" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7 msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;" msgstr "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;تلفن;تماس;زنگ;گوشی;" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3 msgid "Calls (daemon)" msgstr "تماس‌ها (خدمت)" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)" msgstr "یک شماره‌گیر تلفن و برقرارکنندهٔ تماس (حالت خدمت)" #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7 msgid "Make phone and SIP calls" msgstr "برقراری تماس‌های تلفنی و سیپ" #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10 msgid "" "Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can be " "used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP calls " "using the SIP protocol." msgstr "" "تماس‌ها،‌شماره‌گیر و مدیر تماسی ساده و زیبا برای گنوم است. این برنامه می‌تواند به " "منظور تماس‌های تلفنی سادهٔ قدیمی از یک مودم استفاده کرده و هم‌چنین با استفاده از " "شیوه‌نامهٔ سیپ، تماس‌های ویپ برقرار کند." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:25 msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras" msgstr "ژولیان اسپاربر، اوانجلوس ریبیرو تزاراس" #. Translators: A screenshot description. #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:33 msgid "Placing a call" msgstr "برقراری یک تماس" #. Translators: A screenshot description. #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:38 msgid "The call history" msgstr "تاریخچهٔ تماس" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8 msgid "Whether calls should automatically use the default origin" msgstr "این که تماس‌ها باید به صورت خودکار از خاستگاه پیش‌گزیده استفاده کنند یا نه" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13 msgid "The country code as reported by the modem" msgstr "کد کشور بر اساس اعلام مودم" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14 msgid "The country code is used for contact name lookup" msgstr "کد کشور استفاده شده برای جست‌وجوی نام آشنا" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19 msgid "The plugins to load automatically" msgstr "افزایه‌ها برای بار کردن خودکار" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20 msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup." msgstr "این افزایه‌ها هنگام آغاز برنامه به صورت خودکار بار خواهند شد." #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25 msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference" msgstr "رمزینه‌های صوتی برای استفاده در تماس‌های ویپ به ترتیب ترجیح" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26 msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)" msgstr "رمزینه‌های صوتی ترجیحی برای استفاده در تماس‌های ویپ (در صورت وجود)" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31 msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media." msgstr "اجازه به جابه حابه‌جایی ناامن کلید رمزنگاری برای رسانهٔ رمز شده." #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32 msgid "" "Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, otherwise " "you must set the TLS transport." msgstr "" "تنظیم به درست در صورتی که می‌خواهید بگذارید کلیدها به صورت متن خام جابه‌جا شوند. " "در غیر این صورت باید جابه‌جاگر TLS را تنظیم کنید." #: src/calls-account.c:163 msgid "Default (uninitialized) state" msgstr "وضعیت پیش‌گزیده (مقداردهی نشده)" #: src/calls-account.c:166 msgid "Initializing account…" msgstr "مقدار دهی نخستین حساب…" #: src/calls-account.c:169 msgid "Uninitializing account…" msgstr "لغو مقداردهی حساب…" #: src/calls-account.c:172 msgid "Connecting to server…" msgstr "وصل شدن به کارساز…" #: src/calls-account.c:175 msgid "Account is online" msgstr "حساب برخط است" #: src/calls-account.c:178 msgid "Disconnecting from server…" msgstr "قطع شدن از کارساز…" #: src/calls-account.c:181 msgid "Account is offline" msgstr "حساب برون‌خط است" #: src/calls-account.c:184 msgid "Account encountered an error" msgstr "حساب به خطا خورد" #: src/calls-account.c:202 msgid "No reason given" msgstr "دلیلی داده نشده" #: src/calls-account.c:205 msgid "Initialization started" msgstr "مقداردهی نخستین آغاز شد" #: src/calls-account.c:208 msgid "Initialization complete" msgstr "مقداردهی نخستین کامل شد" #: src/calls-account.c:211 msgid "Uninitialization started" msgstr "لغو مقداردهی آغاز شد" #: src/calls-account.c:214 msgid "Uninitialization complete" msgstr "لغو مقداردهی کامل شد" #: src/calls-account.c:217 msgid "No credentials set" msgstr "هیچ اعتباری تنظیم نشده" #: src/calls-account.c:220 msgid "Starting to connect" msgstr "آغاز به وصل" #: src/calls-account.c:223 msgid "Connection timed out" msgstr "زمان اتّصال به سر رسید" #: src/calls-account.c:226 msgid "Domain name could not be resolved" msgstr "نام دامنه نتوانست پیدا شود" #: src/calls-account.c:229 msgid "Server did not accept username or password" msgstr "کارساز، نام کاربری و گذرواژه را نپذیرفت" #: src/calls-account.c:232 msgid "Connecting complete" msgstr "وصل کامل شد" #: src/calls-account.c:235 msgid "Starting to disconnect" msgstr "آغاز به قطع" #: src/calls-account.c:238 msgid "Disconnecting complete" msgstr "قطع کامل شد" #: src/calls-account.c:241 msgid "Internal error occurred" msgstr "خزایی داخلی رخ داد" #: src/calls-account-overview.c:193 #, c-format msgid "Edit account: %s" msgstr "ویرایش حساب: %s" #: src/calls-account-overview.c:200 msgid "Add new account" msgstr "افزودن حساب جدید" #: src/calls-account-overview.c:441 msgid "VoIP Accounts" msgstr "حساب‌های ویپ" #: src/calls-application.c:367 #, c-format msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'" msgstr "تلاش شد نشانی نامعتبر «%s» شماره‌گیری شود" #: src/calls-application.c:732 #, c-format msgid "Don't know how to open `%s'" msgstr "نمی‌دانیم «%s» را چگونه بگشاییم" #: src/calls-application.c:796 msgid "The name of the plugins to load" msgstr "نام افزایه برای بار کردن" #: src/calls-application.c:797 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: src/calls-application.c:802 msgid "Whether to present the main window on startup" msgstr "این که پنجرهٔ اصلی در شروع نمایان شود یا خیر" #: src/calls-application.c:808 msgid "Dial a telephone number" msgstr "گرفتن شماره تلفن" #: src/calls-application.c:809 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: src/calls-application.c:814 msgid "Enable verbose debug messages" msgstr "به کار انداختن پیام‌های رفع اشکال پرگو" #: src/calls-application.c:820 msgid "Print current version" msgstr "چاپ نگارش کنونی" #: src/calls-best-match.c:504 msgid "Anonymous caller" msgstr "تماس‌گیرندهٔ ناشناس" #: src/calls-call-record-row.c:95 #, c-format msgid "" "%s\n" "yesterday" msgstr "" "%s\n" "دیروز" #: src/calls-emergency-call-types.c:257 msgid "Police" msgstr "پلیس" #: src/calls-emergency-call-types.c:260 msgid "Ambulance" msgstr "آمبولانس" #: src/calls-emergency-call-types.c:263 msgid "Fire Brigade" msgstr "آتشنشانی" #: src/calls-emergency-call-types.c:266 msgid "Mountain Rescue" msgstr "امداد کوهستان" #: src/calls-main-window.c:119 msgid "translator-credits" msgstr "دانیال بهزادی " #: src/calls-main-window.c:174 msgid "USSD" msgstr "USSD" #: src/calls-main-window.c:312 msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available" msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون حساب ویپ یا مودم" #: src/calls-main-window.c:314 msgid "Can't place calls: No plugin loaded" msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: افزایه‌ای بار نشده" #. Recent as in "Recent calls" (the call history) #: src/calls-main-window.c:356 msgid "Recent" msgstr "اخیر" #: src/calls-main-window.c:364 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" #: src/calls-main-window.c:372 msgid "Dial Pad" msgstr "صفحهٔ شماره‌گیری" #: src/calls-notifier.c:53 msgid "Missed call" msgstr "تماس از دست رفته" #. %s is a name here #: src/calls-notifier.c:75 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "تماس از دست رفته از %s" #. %s is a id here #: src/calls-notifier.c:78 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "تماس از دست رفته از %s" #: src/calls-notifier.c:80 msgid "Missed call from unknown caller" msgstr "تماس از دست رفته از تماس‌گیرندهٔ ناشناس" #: src/calls-notifier.c:86 msgid "Call back" msgstr "پاسخ تماس" #: src/ui/account-overview.ui:27 msgid "Add VoIP Accounts" msgstr "افزودن حساب ویپ" #: src/ui/account-overview.ui:29 msgid "" "You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP " "calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not yet " "feature complete (i.e. no encrypted media)." msgstr "" "این‌جا می‌توانید حساب ویپ بیفزایید. این کار می‌گذارد با استفاده از شیوه‌نامهٔ سیپ، " "تماس‌های ویپ برقرار کنید. این ویژگی تقریباً جدید بوده و هنوز همهٔ ویژگی‌ها را ندارد " "(مثلاً رسانهٔ رمزنگاشته)." #: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77 msgid "_Add Account" msgstr "_افزودن حساب" #: src/ui/call-record-row.ui:64 msgid "_Delete Call" msgstr "_حذف تماس" #: src/ui/call-record-row.ui:68 msgid "_Copy number" msgstr "_رونوشت از شماره" #: src/ui/call-record-row.ui:73 msgid "_Add contact" msgstr "_افزودن آشنا" #: src/ui/call-record-row.ui:78 msgid "_Send SMS" msgstr "_فرستادن پیامک" #: src/ui/call-selector-item.ui:22 msgid "On hold" msgstr "در حال انتظار" #: src/ui/contacts-box.ui:37 msgid "No Contacts Found" msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد" #: src/ui/history-box.ui:13 msgid "No Recent Calls" msgstr "هیج تماس اخیری نیست" #: src/ui/main-window.ui:76 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/ui/main-window.ui:84 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/ui/main-window.ui:90 msgid "_Send" msgstr "_فرستادن" #: src/ui/main-window.ui:143 msgid "_VoIP Accounts" msgstr "حساب‌های _ویپ" #. "Calls" is the application name, do not translate #: src/ui/main-window.ui:157 msgid "_About Calls" msgstr "_دربارهٔ تماس‌ها" #: src/ui/new-call-box.ui:32 msgid "Enter a VoIP address" msgstr "نشانی ویپی وارد کنید" #: src/ui/new-call-box.ui:56 msgid "SIP Account" msgstr "حساب سیپ" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:4 msgid "New Call" msgstr "تماس جدید" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:13 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل نامعلوم" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74 msgid "Outgoing call started" msgstr "تماس خروجی آغاز شد" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75 msgid "New incoming call" msgstr "تماس ورودی جدید" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76 msgid "Call accepted" msgstr "تماس پذیرفته شد" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77 msgid "Call ended" msgstr "تماس پایان یافت" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78 msgid "Call disconnected (busy or call refused)" msgstr "تماس قطع شد (اشغال یا رد تماس)" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79 msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)" msgstr "تماس قطع شد (شناسهٔ اشتباه یا مشکل شبکه)" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80 msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)" msgstr "تماس قطع شد (خطای برپایی کانال صوتی)" #. Translators: Transfer is for active or held calls #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82 msgid "Call transferred" msgstr "تماس منتقل شد" #. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84 msgid "Call deflected" msgstr "تماس منحرف شد" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109 #, c-format msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)" msgstr "تماس قطع شد (دلیل نامشخّص با رمز %i)" #: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84 msgid "ModemManager unavailable" msgstr "مدیر مودم موجود نیست" #: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86 #: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96 msgid "No voice-capable modem available" msgstr "مودمی با قابلیت صوتی موجود نیست" #: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:88 #: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458 #: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546 msgid "Initialized" msgstr "مقداردهی شد" #: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94 msgid "DBus unavailable" msgstr "دی‌باس موجود نیست" #: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:636 msgid "No encryption" msgstr "بدون رمزنگاری" #. TODO Optional encryption #: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:643 msgid "Force encryption" msgstr "اجبار به رمزنگاری" #: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123 msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful" msgstr "تبادل کلید رمزنگاری ناموفق" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11 msgid "_Log In" msgstr "_ورود" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:28 msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:38 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:56 msgid "Server" msgstr "کارساز" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:66 msgid "Display Name (Optional)" msgstr "نام نمایشی (اختیاری)" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:76 msgid "User ID" msgstr "شناسهٔ کاربری" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:82 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:92 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:101 msgid "Transport" msgstr "انتقال" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107 msgid "Media Encryption" msgstr "رمزگذاری رسانه" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:117 msgid "Use for Phone Calls" msgstr "استفاده برای تماس‌های تلفنی" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123 msgid "Automatically Connect" msgstr "وصل شدن خودکار" #~ msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport" #~ msgstr "" #~ "این که به استفاده از SDES برای SRTP بدون TLS به عنوان انتقال، اجازه داده شود " #~ "یا نه" #~ msgid "Account overview" #~ msgstr "نمای کلی حساب" #~ msgid "Call" #~ msgstr "تماس" #~ msgid "_Keyboard shortcuts" #~ msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_راهنما" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "افزودن حساب" #~ msgid "Manage Account" #~ msgstr "مدیریت حساب" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "اختیاری" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "شماره‌ای وارد کنید" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "شماره‌گیری" #~ msgid "Delete character in front of cursor" #~ msgstr "حذف نویسه‌های جلوی نشانگر" #~ msgid "Call disconnected (unknown reason)" #~ msgstr "تماس قطع شد (دلیل نامشخّص)" #~ msgid "Can't place calls: No backend service" #~ msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون خدمت پشتانه" #~ msgid "Calling…" #~ msgstr "در حال تماس…" #~ msgid "Incoming phone call" #~ msgstr "تماس تلفنی ورودی" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "بی‌صدا" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "بلندگو" #~ msgid "Add call" #~ msgstr "افزودن تماس" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "انتظار" #~ msgid "Hang up" #~ msgstr "قطع تماس" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "پاسخ" #~ msgid "Hide the dial pad" #~ msgstr "نهفتن صفحهٔ شماره‌گیری" #~ msgid "This call is not encrypted" #~ msgstr "تماس رمزنگاری نشده است" #~ msgid "Recent Calls" #~ msgstr "تماس‌های اخیر" #~ msgid "New call…" #~ msgstr "تماس جدید…" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "فهرست" #~ msgid "About Calls" #~ msgstr "دربارهٔ تماس‌ها" #~ msgid "No modem found" #~ msgstr "هیچ مودمی پیدا نشد" #~ msgid "+441234567890" #~ msgstr "+441234567890" #~ msgid "Backspace through number" #~ msgstr "پس‌بر در شماره" #~ msgid "Call the party" #~ msgstr "تماس با گروه" #~ msgid "View" #~ msgstr "نما" #~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor" #~ msgstr "CallsBestMatchView برای پایش" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "The display name of the best match" #~ msgstr "نام نمایشی بهترین تطبیق" #~ msgid "Inbound" #~ msgstr "داخلی" #~ msgid "Whether the call is inbound" #~ msgstr "این که تماس داخلی است یا خیر" #~ msgid "Number" #~ msgstr "شماره" #~ msgid "The number the call is connected to if known" #~ msgstr "شماره‌ای که تماس به آن وصل است، در صورت شناخته بودن" #~ msgid "" #~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it" #~ msgstr "نام جایی که تماس به آن وصل است، در صورت فراهم شدن به دست شبکه" #~ msgid "State" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "The current state of the call" #~ msgstr "وضعیت فعلی تماس" #~ msgid "Data for the call this display will be associated with" #~ msgstr "داده‌ها برای تماسی که این نمایشگر به آن مرتبط است" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "The row ID" #~ msgstr "شناسهٔ ردیف" #~ msgid "Target" #~ msgstr "هدف" #~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call" #~ msgstr "شمارهٔ تلفن PTSN یا دیگر نشانی‌های تماس" #~ msgid "Whether the call was an inbound call" #~ msgstr "این که تماس داخلی بود یا خیر" #~ msgid "Start" #~ msgstr "شروع" #~ msgid "Time stamp of the start of the call" #~ msgstr "برچسب زمانی شروع تماس" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "پاسخ‌گرفته" #~ msgid "Time stamp of when the call was answered" #~ msgstr "برچسب زمانی هنگام پاسخ دادن به تماس" #~ msgid "End" #~ msgstr "پایان" #~ msgid "Time stamp of the end of the call" #~ msgstr "برچسب زمانی پایان تماس" #~ msgid "Record" #~ msgstr "ضبط" #~ msgid "The call record for this row" #~ msgstr "ضبط تماس برای این ردیف" #~ msgid "Interface for libfolks" #~ msgstr "واسط libfolks" #~ msgid "The holder for this call" #~ msgstr "نگه‌دارنده برای این تماس" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "رمزنگاری شده" #~ msgid "model" #~ msgstr "مدل" #~ msgid "The data store containing call records" #~ msgstr "محل ذخیرهٔ داده، شاما ضبط تماس‌هاست" #~ msgid "Can't place calls: No SIM card" #~ msgstr "نمی‌توان تماس برقرار کرد: بدون سیم‌کارت" #~ msgid "Record store" #~ msgstr "ذخیرهٔ ضبط" #~ msgid "The store of call records" #~ msgstr "محل ذخیرهٔ ضبط‌های تماس" #~ msgid "Status" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "A text string describing the status for display to the user" #~ msgstr "متنی که وضعیت را برای نمایش به کاربر شرح می‌دهد"