# German translation for calls. # Copyright (C) 2020 calls's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the calls package. # # # heiko123abc , 2020. # Michael Oppliger , 2021. # Philipp Kiemle , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calls master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-20 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-21 00:00+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:401 #: src/ui/call-window.ui:10 src/ui/main-window.ui:8 msgid "Calls" msgstr "Telefon" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler" msgstr "" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7 msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;" msgstr "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;Telefon;Handy;Anruf;Wählen;" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3 msgid "Calls (daemon)" msgstr "" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)" msgstr "" #: src/calls-application.c:522 #, c-format msgid "Tried dialing unparsable tel URI `%s'" msgstr "" #: src/calls-application.c:604 #, c-format msgid "Don't know how to open `%s'" msgstr "" #: src/calls-application.c:657 msgid "The name of the plugin to use for the call Provider" msgstr "" "Der Name des Plugins, das für den Telefonanbieter verwendet werden soll" #: src/calls-application.c:658 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: src/calls-application.c:663 msgid "Whether to present the main window on startup" msgstr "Legt fest, ob beim Start das Hauptfenster angezeigt werden soll" #: src/calls-application.c:669 msgid "Dial a number" msgstr "Eine Nummer wählen" #: src/calls-application.c:670 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/calls-application.c:675 msgid "Print current version" msgstr "Aktuelle Versionsnummer ausgeben" #: src/calls-best-match.c:375 src/calls-call-record-row.c:40 msgid "Anonymous caller" msgstr "Anonymer Anrufer" #: src/calls-call-display.c:278 msgid "Calling…" msgstr "Anrufen …" #: src/calls-call-record-row.c:113 #, c-format msgid "" "%s\n" "yesterday" msgstr "" "%s\n" "Gestern" #: src/calls-main-window.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "heiko123abc , 2020\n" "Christian Kirbach , 2020\n" "Michael Oppliger , 2021\n" "Philipp Kiemle , 2021" #: src/calls-main-window.c:323 msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available" msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein sprachfähiges Modem verfügbar" #: src/calls-main-window.c:327 msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available" msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein Modem oder VoIP-Konto verfügbar" #: src/calls-main-window.c:332 msgid "Can't place calls: No backend service" msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein Backend Service" #: src/calls-main-window.c:336 msgid "Can't place calls: No plugin" msgstr "Anrufe nicht möglich: Kein Plugin" #: src/calls-main-window.c:376 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: src/calls-main-window.c:386 src/ui/call-display.ui:289 msgid "Dial Pad" msgstr "Ziffernblock" #: src/calls-main-window.c:394 msgid "Recent" msgstr "Letzte" #: src/calls-notifier.c:46 msgid "Missed call" msgstr "Verpasster Anruf" #: src/calls-notifier.c:63 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Verpasster Anruf von %s" #: src/calls-notifier.c:65 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Verpasster Anruf von %s" #: src/calls-notifier.c:67 msgid "Missed call from unknown caller" msgstr "Verpasster Anruf von unbekanntem Anrufer" #: src/calls-notifier.c:73 msgid "Call back" msgstr "Zurückrufen" #: src/ui/call-display.ui:33 msgid "Incoming phone call" msgstr "Eingehender Anruf" #: src/ui/call-display.ui:135 msgid "Mute" msgstr "Stumm schalten" #: src/ui/call-display.ui:172 msgid "Speaker" msgstr "Lautsprecher" #: src/ui/call-display.ui:208 msgid "Add call" msgstr "Anruf hinzufügen" #: src/ui/call-display.ui:253 msgid "Hold" msgstr "Halten" #: src/ui/call-display.ui:345 msgid "Hang up" msgstr "Auflegen" #: src/ui/call-display.ui:376 msgid "Answer" msgstr "Annehmen" #: src/ui/call-display.ui:458 msgid "Hide the dial pad" msgstr "Den Ziffernblock verbergen" #: src/ui/call-record-row.ui:68 msgid "Call the party" msgstr "Telefonkonferenz anrufen" #: src/ui/call-record-row.ui:112 msgid "_Delete Call" msgstr "Anruf _löschen" #. Translators: This is a phone number #: src/ui/call-record-row.ui:117 msgid "_Copy number" msgstr "Nummer _kopieren" #: src/ui/call-selector-item.ui:31 msgid "+441234567890" msgstr "+441234567890" #: src/ui/call-selector-item.ui:44 msgid "On hold" msgstr "Wird gehalten" #: src/ui/contacts-box.ui:66 msgid "No contacts found" msgstr "Keine Kontakte gefunden" #: src/ui/encryption-indicator.ui:23 msgid "This call is not encrypted" msgstr "Dieser Anruf ist nicht verschlüsselt" #: src/ui/encryption-indicator.ui:45 msgid "This call is encrypted" msgstr "Dieser Anruf ist verschlüsselt" #: src/ui/history-box.ui:23 msgid "No Recent Calls" msgstr "Keine kürzlichen Anrufe" #: src/ui/history-header-bar.ui:7 msgid "Recent Calls" msgstr "Letzte Anrufe" #: src/ui/history-header-bar.ui:20 msgid "New call…" msgstr "Neuer Anruf …" #. Translators: tooltip for the application menu button #: src/ui/history-header-bar.ui:39 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/ui/history-header-bar.ui:70 msgid "About Calls" msgstr "Über Telefon" #: src/ui/main-window.ui:76 msgid "No modem found" msgstr "Kein Modem gefunden" #: src/ui/main-window.ui:118 msgid "USSD" msgstr "USSD" #: src/ui/main-window.ui:127 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/ui/main-window.ui:144 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/ui/main-window.ui:154 msgid "_Send" msgstr "_Absenden" #: src/ui/main-window.ui:228 msgid "_VoIP Accounts" msgstr "_VoIP-Konten" #: src/ui/main-window.ui:241 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: src/ui/main-window.ui:247 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/ui/main-window.ui:253 msgid "_About Calls" msgstr "_Info zu Telefon" #: src/ui/new-call-box.ui:94 msgid "Dial" msgstr "Wählen" #: src/ui/new-call-box.ui:122 msgid "Backspace through number" msgstr "Rücktaste" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:7 msgid "New Call" msgstr "Neuer Anruf" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:20 msgid "Back" msgstr "Zurück" #~ msgid "Can't place calls: No SIM card" #~ msgstr "Anrufe nicht möglich: Keine SIM Karte" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor" #~ msgstr "Das zu überwachende CallsBestMatchView" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "The display name of the best match" #~ msgstr "Der Anzeigenamen des besten Treffers" #~ msgid "Inbound" #~ msgstr "Eingehend" #~ msgid "Whether the call is inbound" #~ msgstr "Gibt an, ob der Anruf eingehend ist" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "The number the call is connected to if known" #~ msgstr "Die Zielrufnummer des Gesprächs, falls bekannt" #~ msgid "" #~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it" #~ msgstr "" #~ "Der Name des Teilnehmers, mit dem der Anruf verbunden ist, sofern vom " #~ "Telefonanbieter geliefert" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "The current state of the call" #~ msgstr "Der derzeitige Status des Anrufs" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Anruf" #~ msgid "The call" #~ msgstr "Der Anruf" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgid "The party participating in the call" #~ msgstr "Der Teilnehmer des Anrufs" #~ msgid "Data for the call this display will be associated with" #~ msgstr "Daten für den Anruf , mit dem der Anzeigename verknüpft wird" #~ msgid "The call to hold" #~ msgstr "Der zu haltende Anruf" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "The row ID" #~ msgstr "Die Zeilen-Kennung" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call" #~ msgstr "Die herkömmliche Rufnummer oder andere Adresse des Anrufs" #~ msgid "Whether the call was an inbound call" #~ msgstr "Gibt an, ob der Anruf eingehend war" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Time stamp of the start of the call" #~ msgstr "Zeitstempel beim Start des Anrufs" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Angenommen" #~ msgid "Time stamp of when the call was answered" #~ msgstr "Zeitstempel beim Annehmen des Anrufs" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "Time stamp of the end of the call" #~ msgstr "Zeitstempel beim Ende des Anrufs" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "The call record for this row" #~ msgstr "Der Gesprächseintrag für diese Zeile" #~ msgid "Interface for libfolks" #~ msgstr "Interface für libfolks" #~ msgid "Call holder" #~ msgstr "Anrufinhaber" #~ msgid "The holder for this call" #~ msgstr "Der Inhaber des Anrufs" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Verschlüsselt" #~ msgid "model" #~ msgstr "Modell" #~ msgid "The data store containing call records" #~ msgstr "Der Datenspeicher mit den Anruflisten" #~ msgid "Record store" #~ msgstr "Anrufspeicher" #~ msgid "The store of call records" #~ msgstr "Der Speichern der Anruflisten" #~ msgid "The party's name" #~ msgstr "Name des Teilnehmers" #~ msgid "The party's telephone number" #~ msgstr "Nummer des Teilnehmers" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "A text string describing the status for display to the user" #~ msgstr "Ein Text der den Status, der für den User bestimmt ist, anzeigt" #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "Eingehender Anruf"