# Croatian translation for calls. # Copyright (C) 2020 calls's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the calls package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calls master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-20 01:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-06 12:37+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:376 #: src/ui/call-window.ui:10 src/ui/main-window.ui:8 msgid "Calls" msgstr "Pozivi" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler" msgstr "Telefonsko biranje i upravljanje pozivima" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7 msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;" msgstr "Telefon;Poziv;;Biranje;Birač;PSTN;" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3 msgid "Calls (daemon)" msgstr "Pozivi (pozadinski program)" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)" msgstr "" "Telefonsko biranje i upravljanje pozivima (način rada pozadinskog programa)" #: src/calls-application.c:539 #, c-format msgid "Tried invalid tel URI `%s'" msgstr "Pokušan je nevaljani tel URI `%s'" #: src/calls-application.c:616 #, c-format msgid "Don't know how to open `%s'" msgstr "Ne znam kako otvoriti `%s'" #: src/calls-application.c:670 msgid "The name of the plugin to use for the call Provider" msgstr "Naziv priključka koji se koristi za pružatelja usluga poziva" #: src/calls-application.c:671 msgid "PLUGIN" msgstr "PRIKLJUČAK" #: src/calls-application.c:676 msgid "Whether to present the main window on startup" msgstr "Treba li prikazati glavni prozor pri pokretanju" #: src/calls-application.c:682 msgid "Dial a telephone number" msgstr "Biraj telefonski broj" #: src/calls-application.c:683 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: src/calls-application.c:688 msgid "Enable verbose debug messages" msgstr "Omogući otklanjanje grešaka poruka" #: src/calls-application.c:694 msgid "Print current version" msgstr "Prikaži inačicu i zatvori" #: src/calls-best-match.c:375 src/calls-call-record-row.c:40 msgid "Anonymous caller" msgstr "Anonimni pozivatelj" #: src/calls-call-display.c:278 msgid "Calling…" msgstr "Pozivanje…" #: src/calls-call-record-row.c:113 #, c-format msgid "" "%s\n" "yesterday" msgstr "" "%s\n" "jučer" #: src/calls-main-window.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: src/calls-main-window.c:323 msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available" msgstr "Nemoguće spremanje poziva: Nema dostupnog glasovno sposobnog modula" #: src/calls-main-window.c:327 msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available" msgstr "Nemoguće spremanje poziva: Nema dostupnog modema ili VoIP računa" #: src/calls-main-window.c:332 msgid "Can't place calls: No backend service" msgstr "Nemoguće spremanje poziva: Nema pozadinske usluge" #: src/calls-main-window.c:336 msgid "Can't place calls: No plugin" msgstr "Nemoguće spremanje poziva: Nema priključka" #: src/calls-main-window.c:376 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: src/calls-main-window.c:386 src/ui/call-display.ui:289 msgid "Dial Pad" msgstr "Biranje brojeva" #: src/calls-main-window.c:394 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: src/calls-notifier.c:48 msgid "Missed call" msgstr "Propušteni poziv" #: src/calls-notifier.c:68 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Propušteni poziv od %s" #: src/calls-notifier.c:70 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Propušteni poziv od %s" #: src/calls-notifier.c:72 msgid "Missed call from unknown caller" msgstr "Propušteni poziv od nepoznatog pozivatelja" #: src/calls-notifier.c:78 msgid "Call back" msgstr "Uzvrati poziv" #: src/ui/call-display.ui:33 msgid "Incoming phone call" msgstr "Dolazni telefonski poziv" #: src/ui/call-display.ui:135 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: src/ui/call-display.ui:172 msgid "Speaker" msgstr "Zvučnik" #: src/ui/call-display.ui:208 msgid "Add call" msgstr "Dodaj poziv" #: src/ui/call-display.ui:253 msgid "Hold" msgstr "Čekanje" #: src/ui/call-display.ui:345 msgid "Hang up" msgstr "Prekini" #: src/ui/call-display.ui:376 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #: src/ui/call-display.ui:458 msgid "Hide the dial pad" msgstr "Sakrij biranje brojeva" #: src/ui/call-record-row.ui:68 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: src/ui/call-record-row.ui:112 msgid "_Delete Call" msgstr "_Obriši poziv" #. Translators: This is a phone number #: src/ui/call-record-row.ui:117 msgid "_Copy number" msgstr "_Kopiraj broj" #: src/ui/call-selector-item.ui:31 msgid "+441234567890" msgstr "+441234567890" #: src/ui/call-selector-item.ui:44 msgid "On hold" msgstr "Na čekanju" #: src/ui/contacts-box.ui:66 msgid "No contacts found" msgstr "Nema pronađenih kontakta" #: src/ui/encryption-indicator.ui:23 msgid "This call is not encrypted" msgstr "Ovaj poziv nije šrifriran" #: src/ui/encryption-indicator.ui:45 msgid "This call is encrypted" msgstr "Ovaj poziv je šrifriran" #: src/ui/history-box.ui:23 msgid "No Recent Calls" msgstr "Nema nedavnih poziva" #: src/ui/history-header-bar.ui:7 msgid "Recent Calls" msgstr "Nedavni pozivi" #: src/ui/history-header-bar.ui:20 msgid "New call…" msgstr "Novi poziv…" #. Translators: tooltip for the application menu button #: src/ui/history-header-bar.ui:39 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: src/ui/history-header-bar.ui:70 msgid "About Calls" msgstr "O Pozivima" #: src/ui/main-window.ui:76 msgid "No modem found" msgstr "Modem nije pronađen" #: src/ui/main-window.ui:118 msgid "USSD" msgstr "USSD" #: src/ui/main-window.ui:127 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: src/ui/main-window.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/ui/main-window.ui:154 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: src/ui/main-window.ui:228 msgid "_VoIP Accounts" msgstr "_VoIP računi" #: src/ui/main-window.ui:241 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: src/ui/main-window.ui:247 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: src/ui/main-window.ui:253 msgid "_About Calls" msgstr "_O Pozivima" #: src/ui/new-call-box.ui:33 msgid "Enter a VoIP address" msgstr "Upišite VoIP adresu" #: src/ui/new-call-box.ui:46 msgid "Enter a number" msgstr "Upišite broj" #: src/ui/new-call-box.ui:91 msgid "Dial" msgstr "Biraj" #: src/ui/new-call-box.ui:114 msgid "Backspace through number" msgstr "Povrat po brojevima" #: src/ui/new-call-box.ui:145 msgid "SIP Account" msgstr "SIP račun" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:7 msgid "New Call" msgstr "Novi poziv" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:20 msgid "Back" msgstr "Natrag" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pogled" #~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor" #~ msgstr "Nadgledanje najboljeg podudaranja imena" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "The display name of the best match" #~ msgstr "Prikaži najbolje podudarano ime" #~ msgid "Inbound" #~ msgstr "Dolazno" #~ msgid "Whether the call is inbound" #~ msgstr "Treba li nazvati dolazni poziv" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Broj" #~ msgid "The number the call is connected to if known" #~ msgstr "Broj na koji je poziv povezan ako je poznat" #~ msgid "" #~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it" #~ msgstr "Naziv sugovornik s kojom je poziv povezan ako ga mreža pruža" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "The current state of the call" #~ msgstr "Trenutno stanje poziva" #~ msgid "The call" #~ msgstr "Poziv" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Sugovornik" #~ msgid "The party participating in the call" #~ msgstr "Sugovornik koji sudjeluje u pozivu" #~ msgid "Data for the call this display will be associated with" #~ msgstr "Podaci za poziv ovog prikaza će biti pridruženi sa" #~ msgid "The call to hold" #~ msgstr "Poziv na čeknju" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "The row ID" #~ msgstr "ID retka" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Odredište" #~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call" #~ msgstr "PTSN telefonski broj ili druga adresa poziva" #~ msgid "Whether the call was an inbound call" #~ msgstr "Treba li poziv biti dolazni poziv" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pokreni" #~ msgid "Time stamp of the start of the call" #~ msgstr "Vrijeme početka poziva" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Odgovoreno" #~ msgid "Time stamp of when the call was answered" #~ msgstr "Vrijeme odgovora na poziv" #~ msgid "End" #~ msgstr "Završetak" #~ msgid "Time stamp of the end of the call" #~ msgstr "Vrijeme završetka poziva" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Zapis" #~ msgid "The call record for this row" #~ msgstr "Zapis poziva za ovaj redak" #~ msgid "Interface for libfolks" #~ msgstr "Sučelje za libfolks" #~ msgid "Call holder" #~ msgstr "Čekanje poziva" #~ msgid "The holder for this call" #~ msgstr "Čekanje za ovaj poziv" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Šifrirano" #~ msgid "model" #~ msgstr "model" #~ msgid "The data store containing call records" #~ msgstr "Pohrana podataka sadrži zapise poziva" #~ msgid "Can't place calls: No SIM card" #~ msgstr "Nemoguće spremanje poziva: Nema SIM kartice" #~ msgid "Record store" #~ msgstr "Spremište zapisa" #~ msgid "The store of call records" #~ msgstr "Spremište zapisa poziva" #~ msgid "The party's name" #~ msgstr "Ime sugovornika" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "A text string describing the status for display to the user" #~ msgstr "Tekstni izraz koji opisuje stanje za prikaz korisniku" #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "Dolazni poziv" #~ msgid "Call the party" #~ msgstr "Nazovi ika"