# Brazilian Portuguese translation for calls. # Copyright (C) 2021 calls's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the calls package. # Bruno Lopes , 2021. # Rafael Fontenelle , 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calls master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-24 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-10 06:35-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 src/calls-application.c:373 #: src/ui/call-window.ui:10 src/ui/main-window.ui:8 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler" msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7 msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;" msgstr "Telefone;Chamada;Fone;Discagem;Discador;RPTC;" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3 msgid "Calls (daemon)" msgstr "Chamadas (daemon)" # Não conheço o correspondente em português para daemon #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)" msgstr "Discador de telefone e identificador de chamadas (modo daemon)" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:11 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:17 msgid "_Log In" msgstr "_Conectar" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:42 msgid "Manage Account" msgstr "Gerenciar conta" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:61 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:91 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:109 msgid "Display Name" msgstr "Nome de exibição" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:110 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:128 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:141 msgid "Password" msgstr "Senha" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:161 msgid "Port" msgstr "Porta" #: plugins/sip/sip-account-widget.ui:177 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/calls-application.c:536 #, c-format msgid "Tried invalid tel URI `%s'" msgstr "Tentativa de URI de tel inválida “%s”" #: src/calls-application.c:613 #, c-format msgid "Don't know how to open `%s'" msgstr "Não foi possível abrir “%s”" #: src/calls-application.c:666 msgid "The name of the plugin to use as a call provider" msgstr "O nome do plugin para usar como o provedor de chamada" #: src/calls-application.c:667 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: src/calls-application.c:672 msgid "Whether to present the main window on startup" msgstr "Se deve-se apresentar a janela principal na inicialização" #: src/calls-application.c:678 msgid "Dial a telephone number" msgstr "Disca um número de telefone" #: src/calls-application.c:679 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/calls-application.c:684 msgid "Enable verbose debug messages" msgstr "Habilita mensagens de depuração detalhadas" #: src/calls-application.c:690 msgid "Print current version" msgstr "Exibe a versão atual" # Troquei o sujeito pela indetificação (o número) porque é mais inteligível do que "chamador desconhecido" ou "pessoa desconhecida" #: src/calls-best-match.c:357 src/calls-call-record-row.c:40 msgid "Anonymous caller" msgstr "Número desconhecido" #: src/calls-call-record-row.c:115 #, c-format msgid "" "%s\n" "yesterday" msgstr "" "%s\n" "ontem" #: src/calls-main-window.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle \n" "Bruno Lopes " #: src/calls-main-window.c:322 msgid "Can't place calls: No voice-capable modem available" msgstr "" "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem com capacidade de voz disponível" #: src/calls-main-window.c:326 msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available" msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum modem ou conta VoIP disponível" #: src/calls-main-window.c:331 msgid "Can't place calls: No backend service" msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhuma serviço de backend" #: src/calls-main-window.c:335 msgid "Can't place calls: No plugin" msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum plugin" #: src/calls-main-window.c:375 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: src/calls-main-window.c:385 msgid "Dial Pad" msgstr "Teclado de discagem" #. Recent as in "Recent calls" (the call history) #: src/calls-main-window.c:394 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: src/calls-notifier.c:48 msgid "Missed call" msgstr "Chamada perdida" #. %s is a name here #: src/calls-notifier.c:69 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #. %s is a number here #: src/calls-notifier.c:72 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #: src/calls-notifier.c:74 msgid "Missed call from unknown caller" msgstr "Chamada perdida de número desconhecido" #: src/calls-notifier.c:80 msgid "Call back" msgstr "Chamar de volta" #: src/ui/account-overview.ui:16 msgid "VoIP Accounts" msgstr "Contas VoIP" #: src/ui/account-overview.ui:41 msgid "Add VoIP Accounts" msgstr "Adiciona contas VoIP" #: src/ui/account-overview.ui:43 msgid "" "You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP " "calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not " "yet feature complete (i.e. no encrypted media)." msgstr "" "Você pode adicionar uma conta VoIP aqui. Isso vai permitir que você faça e " "receba chamadas VoIP usando um protocolo SIP. Esse recurso ainda é " "relativamente novo e ainda não está completo (por exemplo, sem mídia " "criptografada)." #: src/ui/account-overview.ui:50 src/ui/account-overview.ui:88 msgid "_Add Account" msgstr "_Adicionar conta" #. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row. #: src/ui/call-record-row.ui:68 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: src/ui/call-record-row.ui:112 msgid "_Delete Call" msgstr "Apagar chama_da" #. Translators: This is a phone number #: src/ui/call-record-row.ui:117 msgid "_Copy number" msgstr "_Copiar número" #: src/ui/call-selector-item.ui:44 msgid "On hold" msgstr "Em espera" #: src/ui/contacts-box.ui:69 msgid "No Contacts Found" msgstr "Nenhum contato encontrado" #: src/ui/history-box.ui:10 msgid "No Recent Calls" msgstr "Nenhuma chamada recente" #: src/ui/main-window.ui:117 msgid "USSD" msgstr "USSD" #: src/ui/main-window.ui:126 msgid "_Cancel" msgstr "C_ancelar" #: src/ui/main-window.ui:143 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/ui/main-window.ui:153 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/ui/main-window.ui:227 msgid "_VoIP Accounts" msgstr "Contas _VoIP" #: src/ui/main-window.ui:240 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/ui/main-window.ui:246 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/ui/main-window.ui:252 msgid "_About Calls" msgstr "_Sobre o Chamadas" #: src/ui/new-call-box.ui:33 msgid "Enter a VoIP address" msgstr "Insira um endereço VoIP" #: src/ui/new-call-box.ui:46 msgid "Enter a number" msgstr "Insira um número" #: src/ui/new-call-box.ui:91 msgid "Dial" msgstr "Discar" #: src/ui/new-call-box.ui:114 msgid "Delete character in front of cursor" msgstr "Excluir caractere na frente do cursor" #: src/ui/new-call-box.ui:145 msgid "SIP Account" msgstr "Contas SIP" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:7 msgid "New Call" msgstr "Nova chamada" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:20 msgid "Back" msgstr "Voltar" #~ msgid "Dial a number" #~ msgstr "Disca um número" #~ msgid "Calling…" #~ msgstr "Chamando…" #~ msgid "Incoming phone call" #~ msgstr "Chamada telefônica recebida" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mudo" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Alto-falante" #~ msgid "Add call" #~ msgstr "Adicionar chamada" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Colocar em espera" #~ msgid "Hang up" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Atender" #~ msgid "Hide the dial pad" #~ msgstr "Ocultar o teclado numérico" #~ msgid "Call the party" #~ msgstr "Chamar a pessoa" #~ msgid "+441234567890" #~ msgstr "+551234567890" #~ msgid "This call is not encrypted" #~ msgstr "Esta chamada não está criptografada" #~ msgid "This call is encrypted" #~ msgstr "Esta chamada está criptografada" #~ msgid "Recent Calls" #~ msgstr "Chamadas recentes" #~ msgid "New call…" #~ msgstr "Nova chamada…" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "About Calls" #~ msgstr "Sobre o Chamadas" #~ msgid "No modem found" #~ msgstr "Nenhum modem encontrado" #~ msgid "Backspace through number" #~ msgstr "Apagar o número" #~ msgid "Can't place calls: No SIM card" #~ msgstr "Não é possível fazer chamadas: Nenhum cartão SIM" #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "Chamada recebida" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visão" #~ msgid "The CallsBestMatchView to monitor" #~ msgstr "O CallsBestMatchView para monitorar" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The display name of the best match" #~ msgstr "O nome exibido da melhor correspondência" #~ msgid "Inbound" #~ msgstr "Recebida" #~ msgid "Whether the call is inbound" #~ msgstr "Se a chamada foi recebida" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "The number the call is connected to if known" #~ msgstr "O número ao qual a chamada está conectada, se conhecido" #~ msgid "" #~ "The name of the party the call is connected to, if the network provides it" #~ msgstr "" #~ "O nome da pessoa à qual a chamada está conectada, se a rede fornecer" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "The current state of the call" #~ msgstr "O estado atual da chamada" #~ msgid "The call" #~ msgstr "A chamada" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Pessoa" #~ msgid "The party participating in the call" #~ msgstr "A pessoa participando na chamada" #~ msgid "Data for the call this display will be associated with" #~ msgstr "Dados para a chamada com a qual esta exibição estará associdada" #~ msgid "The call to hold" #~ msgstr "A chamada a colocar em espera" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "The row ID" #~ msgstr "O ID da linha" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Destino" # PTSN é rede de telefonia pública #~ msgid "The PTSN phone number or other address of the call" #~ msgstr "O número telefônica da RPTC ou outro endereço da chamada" #~ msgid "Whether the call was an inbound call" #~ msgstr "Se a chamada era uma chamada recebida" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Time stamp of the start of the call" #~ msgstr "Registro de data e hora do início da chamada" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Atendida" #~ msgid "Time stamp of when the call was answered" #~ msgstr "Registro de data e hora de quanto a chamada foi atendida" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fim" #~ msgid "Time stamp of the end of the call" #~ msgstr "Registro de data e hora do fim da chamada" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "The call record for this row" #~ msgstr "A registro de chamadas para esta linha" #~ msgid "Interface for libfolks" #~ msgstr "Interface para libfolks" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Criptografada" #~ msgid "model" #~ msgstr "modelo" #~ msgid "The data store containing call records" #~ msgstr "O armazenamento de dados contendo registros de chamadas" #~ msgid "Record store" #~ msgstr "Armazenamento de registros" #~ msgid "The store of call records" #~ msgstr "O armazenamento dos registros de chamadas" #~ msgid "The party's name" #~ msgstr "O nome da pessoa" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "A text string describing the status for display to the user" #~ msgstr "Um texto que descreve o status para exibição para o usuário"